Rig Veda Sukta 16
Mandala 4Sukta 1621 Mantras

Sukta 16

Sukta 4.16

Devata

Indra

এই সূক্তটি এক তীব্র সোম-আহ্বান, যেখানে ইন্দ্রকে (মঘবান, হরিবান) তাঁর তামাটে অশ্বসহ দ্রুত আসতে এবং সু-নিষ্পেষিত সোমরস গ্রহণ করতে ডাকা হয়েছে, যাতে তিনি রক্ষাকারী সহচররূপে নিকটে আসেন। এতে ইন্দ্রের বীরগতির—তাঁর রথ, তাঁর সহায়গণ এবং দূরপ্রসারী বিজয়—প্রশংসা করা হয়েছে, এবং প্রার্থনা করা হয়েছে যে তিনি গায়কের প্রেরণা ও সমৃদ্ধিকে উচ্ছ্বসিত নদীর মতো ‘স্ফীত’ করুন। সূক্তের পরিসমাপ্তি ঘটে ‘নব ব্রহ্ম’ (নতুন স্তোত্র) অর্পণ এবং এই প্রার্থনায় যে আমরা সর্বদা ইন্দ্রের রথ ও বন্ধুত্বের উপযুক্ত থাকি।

Mantras

Mantra 1

आ सत्यो यातु मघवाँ ऋजीषी द्रवन्त्वस्य हरय उप नः । तस्मा इदन्धः सुषुमा सुदक्षमिहाभिपित्वं करते गृणानः ॥

সত্যস্বভাব মঘবান (ইন্দ্র), ঋজিষী—সোজা-নিষ্পেষণকারী—এখানে আসুন; তাঁর হরি (তাম্র) অশ্ব আমাদের দিকে বেগে ধাবিত হোক। তাঁরই জন্য আমরা সুদক্ষভাবে সোমরস নিংড়েছি—যাতে স্তবিত হয়ে, আমাদের গানে প্রসন্ন হয়ে, তিনি এখানেই আমাদের সঙ্গে অভিপিত্ব (ঘনিষ্ঠ সান্নিধ্য, অন্তরঙ্গ ঐক্য) স্থাপন করেন।

Mantra 2

अव स्य शूराध्वनो नान्तेऽस्मिन्नो अद्य सवने मन्दध्यै । शंसात्युक्थमुशनेव वेधाश्चिकितुषे असुर्याय मन्म ॥

আজ এই সোম-সবনে, আমাদের আনন্দের জন্য, সেই শূর যেন এই পথের শেষে আমাদের জন্য কম না পড়েন—যেন ব্যর্থ না হন। বেধা (জ্ঞাতা), উশনা-র মতো, উক্থ (স্তোত্র-হিম্ন) উচ্চারণ করেন—চিকিতুষ (বিবেচক) জনের জন্য, অসুর্যা (আধ্যাত্মিক প্রভুতা/তেজ) লাভের জন্য, প্রেরিত মনন (মন্ম) রূপ ভাব।

Mantra 3

कविर्न निण्यं विदथानि साधन्वृषा यत्सेकं विपिपानो अर्चात् । दिव इत्था जीजनत्सप्त कारूनह्ना चिच्चक्रुर्वयुना गृणन्तः ॥

কবির মতো, যে গোপন নিন্য (অন্তর্নিহিত রহস্য) জেনে, বিদথা (যজ্ঞ-সত্র/জ্ঞান-সত্র) সম্পাদন করে; সেই বৃষভ (বলবান) সেক (প্রবাহ) পান করে অর্চা (স্তব) গায়। এভাবে দিব (স্বর্গ) থেকে তিনি সাত কারু (কবি-ঋষি) উৎপন্ন করলেন; আর তারা একদিনেই, গৃণন্তঃ (স্তব করতে করতে), বয়ুনা (বিবেকসম্মত কর্ম/উপায়) রচনা করল।

Mantra 4

स्वर्यद्वेदि सुदृशीकमर्कैर्महि ज्योती रुरुचुर्यद्ध वस्तोः । अन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे नृभ्यश्चकार नृतमो अभिष्टौ ॥

যখন তিনি স্তোত্র-অর্কে সুদৃশ্য সেই স্বর্গীয় আলোক-বিস্তৃতি (স্বর্) জেনে নিলেন, তখন উষার উদয়ে মহৎ জ্যোতি দীপ্ত হয়ে উঠল। তিনি—সর্বাধিক সত্য মানব—অভিষ্ট জয়ে অন্ধ তমসাগুলি চিনে ছিন্নভিন্ন করলেন এবং সাধকদের জন্য ঋতসম্মত কর্মক্ষেত্র নির্মাণ করলেন।

Mantra 5

ववक्ष इन्द्रो अमितमृजीष्युभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । अतश्चिदस्य महिमा वि रेच्यभि यो विश्वा भुवना बभूव ॥

ইন্দ্র অমিত মহিমায় বৃদ্ধি পেয়েছেন; তাঁর বিশালতায় তিনি দ্যৌ ও পৃথিবী—উভয় লোক পূর্ণ করেছেন। তবু তারও অতীত তাঁর শক্তি প্রসারিত হয়—তিনি, যিনি সকল ভুবনের উপর পরিব্যাপ্ত হয়ে আছেন।

Mantra 6

विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वानपो रिरेच सखिभिर्निकामैः । अश्मानं चिद्ये बिभिदुर्वचोभिर्व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥

শক্র, মানব-গঠক সকল নার্য কর্ম জেনে, এক-ইচ্ছার সখাদের সঙ্গে জলধারাগুলিকে মুক্ত করলেন। বাক্‌শক্তিতে তারা পাথর পর্যন্ত বিদীর্ণ করল; আর উশিজ্—যজ্ঞতাপে দগ্ধ সাধকেরা—গোমন্ত, দীপ্তিময় ব্রজ (গোরাল) উন্মুক্ত করে বিস্তৃত করল।

Mantra 7

अपो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन्प्रावत्ते वज्रं पृथिवी सचेताः । प्रार्णांसि समुद्रियाण्यैनोः पतिर्भवञ्छवसा शूर धृष्णो ॥

তুমি জলকে আচ্ছাদিতকারী বৃত্রকে দূর থেকে আঘাত করে নিপাতিত করেছ; চেতনায় সম্মত পৃথিবী তোমার বজ্রকে অগ্রসর করল। তুমি সমুদ্রীয় স্রোতধারাগুলিকে মুক্ত করলে এবং তাদের অধিপতি হলে—হে শূর, নিজ শক্তিতে ধৃষ্ণু (অদম্য)!

Mantra 8

अपो यदद्रिं पुरुहूत दर्दराविर्भुवत्सरमा पूर्व्यं ते । स नो नेता वाजमा दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्नङ्गिरोभिर्गृणानः ॥

হে পুরুহূত! যখন তুমি জলকে রুদ্ধ করে রাখা শিলা-পাহাড় ভেঙে চূর্ণ করলে, তখন সরমা—তোমার প্রাচীন প্রেরণা—প্রকাশিত হল। আমাদের নেতা হও; আমাদের জন্য বল-সমৃদ্ধির প্রাচুর্য দান কর; অঙ্গিরসদের সঙ্গে, আমাদের স্তব গ্রহণ করে, গোপন গোত্র (গো-ধন/আলোক-ধেনুর বেষ্টনী) ভেঙে উন্মুক্ত কর।

Mantra 9

अच्छा कविं नृमणो गा अभिष्टौ स्वर्षाता मघवन्नाधमानम् । ऊतिभिस्तमिषणो द्युम्नहूतौ नि मायावानब्रह्मा दस्युरर्त ॥

হে নৃমণো (মানব-মনের নেতা)! অভিষ্ট বিজয়ে, উচ্চস্বরে আহ্বানকারী সেই কবি-ঋষির দিকে এসো—হে মঘবন্, স্বর্ষাতা (স্বর্গীয় আলোর বিজেতা)! তোমার ঊতিগুলির দ্বারা, দীপ্ত ধ্যুম্নের আহ্বানে তাকে প্রেরণা দিয়ে, মায়াবী, অব্রহ্মা (মন্ত্রহীন) দস্যুকে নীচে নিক্ষেপ কর।

Mantra 10

आ दस्युघ्ना मनसा याह्यस्तं भुवत्ते कुत्सः सख्ये निकामः । स्वे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सदृतचिद्ध नारी ॥

হে দস্যু-ঘ্ন (দস্যু-নিধনকারী), মনে করে গৃহাভিমুখে এসো; এক অভিলাষার সখ্যে কুত্স তোমার প্রিয় সখা হয়েছে। নিজেরই যোনি/আশ্রয়ে, এক-রূপ হয়ে তোমরা দু’জন একসঙ্গে বসো; ঋত (সত্য-নিয়ম) দ্বারা জ্ঞানী সেই নারী তোমাদের গূঢ় কর্মও নিশ্চয়ই উপলব্ধি করে।

Mantra 11

यासि कुत्सेन सरथमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः । ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्कविर्यदहन्पार्याय भूषात् ॥

তুমি কুত্সের সঙ্গে একই রথে গমন কর, আমাদের কল্যাণ কামনা করে; তুমি বায়ুর অঙ্কুশ/প্রেরক, এবং দুই হরিত (তাম্রবর্ণ) অশ্বের অধীশ্বর। সোজা-গামী বল-সমৃদ্ধিকে যেন দ্রুত পথের মতো উসকে দিয়ে—কবি দূর তীরের জন্য আঘাত করল, যাতে পারাপার শোভিত ও সিদ্ধ হয়।

Mantra 12

कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः प्रपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा । सद्यो दस्यून्प्र मृण कुत्स्येन प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीके ॥

কুত্সের জন্য তুমি শুষ্ণ—বৃদ্ধি-রোধকারী—কে নিপাত করেছিলে; দিনগুলির মিলনে তুমি সহস্রগুণ কুয়বকে চূর্ণ করেছিলে। তৎক্ষণাৎ কুত্সের সঙ্গে দস্যুদের পদদলিত কর; আর আমাদের নিকট-ক্ষেত্রে সূর্যের চক্র বিশাল হয়ে গড়িয়ে চলুক।

Mantra 13

त्वं पिप्रुं मृगयं शूशुवांसमृजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः । पञ्चाशत्कृष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः ॥

হে ইন্দ্র! যজ্ঞপথ-জ্ঞাতা ঋজিশ্বনের জন্য তুমি উগ্র হয়ে ওঠা শিকারি পিপ্রুকে বশে এনেছ। সহস্রবল-আশ্রিত পঞ্চাশ কৃষ্ণ (তমসিক) শক্তিকে তুমি নীচে নিক্ষেপ করেছ, আর পুর/দুর্গসমূহকে—যেন জরা নিজেকেই—বিদীর্ণ করে পথকে নির্মল ও উন্মুক্ত করেছ।

Mantra 14

सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत्ते चेत्यमृतस्य वर्पः । मृगो न हस्ती तविषीमुषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत् ॥

হে বীর! যখন তুমি নিকট ক্ষেত্রে দেহ ধারণ কর, তখন তোমার অমৃত-স্বরূপের জ্যোতি প্রকাশ পেয়ে বিস্তার লাভ করে। তুমি বলসহ অগ্রসর হও—মৃগের মতো, মহাবলী হস্তীর মতো; আর ভয়ংকর সিংহের মতো তুমি অস্ত্র ধারণ কর—যে শক্তিগুলি বাধা ভেঙে দেয়।

Mantra 15

इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन्त्स्वर्मीळ्हे न सवने चकानाः । श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न रण्वा सुदृशीव पुष्टिः ॥

সত্য ধনের কামনাকারী আমাদের আকাঙ্ক্ষাগুলি ইন্দ্রের কাছে গিয়েছে—সোমসবনে তেমনি আনন্দিত, যেমন স্বর্মীল্হে (আলোকময় সমৃদ্ধির দাতা)-তে। সত্যশ্রবণের অভিলাষে, স্তোত্রে বৃদ্ধি পেতে পেতে, আমরা এক আনন্দময় গৃহে পৌঁছি—যেন সত্তাকে পুষ্ট করে এমন পরিপূর্ণতার সুন্দর দর্শন।

Mantra 16

तमिद्व इन्द्रं सुहवं हुवेम यस्ता चकार नर्या पुरूणि । यो मावते जरित्रे गध्यं चिन्मक्षू वाजं भरति स्पार्हराधाः ॥

সেই ইন্দ্রকেই—সহজে আহ্বানযোগ্য—আমরা আহ্বান করি; যিনি নর্য (মানব-কল্যাণ) জন্য বহু কর্ম সম্পন্ন করেছেন। যিনি ভক্ত জারিত্র (স্তোতাকার)-এর জন্য, বন্ধন/সংকটের মধ্যেও, দ্রুতই বাজ (বিজয়-শক্তি, পুষ্টি) এনে দেন—হৃদয়-প্রিয় ধনসম্পদে সমৃদ্ধ।

Mantra 17

तिग्मा यदन्तरशनिः पताति कस्मिञ्चिच्छूर मुहुके जनानाम् । घोरा यदर्य समृतिर्भवात्यध स्मा नस्तन्वो बोधि गोपाः ॥

হে শূর! যখন তীক্ষ্ণ অন্তরশনি (বজ্র) মানুষের কোনো দুর্বল স্থানে ভিতরে আঘাত করে; হে আর্য (উদার)! যখন ভয়ংকর সংঘর্ষ/সমৃতি (শক্তির ঘোর ধাক্কা) জাগে—তখন আমাদের তনুসমূহের গোপা (রক্ষক) হয়ে জাগ্রত থাকো।

Mantra 18

भुवोऽविता वामदेवस्य धीनां भुवः सखावृको वाजसातौ । त्वामनु प्रमतिमा जगन्मोरुशंसो जरित्रे विश्वध स्याः ॥

বামদেবের ধীসমূহ (প্রেরিত চিন্তা)-এর তুমি অবিতা (সহায়) হও; বাজসাতি (বাজ-লাভ) যুদ্ধে তুমি অবৃক (অক্ষত, অজেয়) সখা হও। তোমার অনু (অনুসরণ) করে আমরা প্রমতি (সম্যক্-বোধ) লাভ করেছি; জারিত্রের জন্য তুমি উরুশংস (বিস্তৃত-প্রশংসিত) হয়ে, বিশ্বধা (সর্বভাবে) সিদ্ধি-শক্তি হও।

Mantra 19

एभिर्नृभिरिन्द्र त्वायुभिष्ट्वा मघवद्भिर्मघवन्विश्व आजौ । द्यावो न द्युम्नैरभि सन्तो अर्यः क्षपो मदेम शरदश्च पूर्वीः ॥

ইন্দ্রের নিজ প্রাণবলসম্পন্ন এই নরবীরদের দ্বারা, এই উদার শক্তিসমূহ দ্বারা, হে মঘবন উদার প্রভু, আমরা যেন তোমাকে সর্ব যুদ্ধে সর্বদিকে পরিবেষ্টন করি। যেমন দ্যৌ (আকাশ) তার দ্যুম্ন—আলোকসমূহ—দ্বারা দীপ্ত, তেমনি হে আর্য (শ্রেষ্ঠ), আমরা যেন রাত্রিগুলিতে এবং বহু পূর্বতন শরৎঋতু জুড়ে আনন্দিত থাকি—তোমার জ্যোতির্ময় বিজয়ে স্থিত হয়ে।

Mantra 20

एवेदिन्द्राय वृषभाय वृष्णे ब्रह्माकर्म भृगवो न रथम् । नू चिद्यथा नः सख्या वियोषदसन्न उग्रोऽविता तनूपाः ॥

এইভাবেই বৃষভ, বৃষ্ণ (বলবান অধিপতি) ইন্দ্রের জন্য আমরা ব্রহ্ম—মন্ত্র—রচনা করেছি, যেমন ভৃগুরা রথ নির্মাণ করে। আর এখনও, যাতে আমাদের সখ্য বিচ্ছিন্ন না হয়, সেই উগ্র (প্রচণ্ড) দেব আমাদের অবিতা (রক্ষক) হোন—তনূপাঃ, দেহধারী সত্তার রক্ষক।

Mantra 21

नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥

এখন স্তূত, হে ইন্দ্র, এখন গীত—তুমি জারিত্র (স্তোতৃ) এর জন্য ইষ্ (প্রেরণা/পোষণবল) এমনভাবে বৃদ্ধি করো, যেমন নদীগুলি ভরে উপচে পড়ে। হে হরিবঃ (হরি অশ্বধারী), তোমার জন্য নব ব্রহ্ম (মন্ত্র) রচিত হয়েছে; ধিয়া (প্রেরিত বুদ্ধি/দৃষ্টি) দ্বারা আমরা রথ্যঃ (রথ-যোগ্য) হই—সদাসাঃ, তোমার সঙ্গতিতে সদা আসীন।

Frequently Asked Questions

It invites Indra to come quickly to the Soma offering and grant strength, victory, prosperity, and a deep sense of divine closeness to the singer and patrons.

Because Soma is the ritual draught that ‘draws’ Indra near; the hymn frames praise and offering together so Indra accepts the drink and responds with power and blessings.

It means a “new sacred utterance” or fresh hymn—an inspired composition offered to Indra as part of the ritual, asking that inspiration and help keep flowing.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App