
महापार्श्वस्य परामर्शः — Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse
युद्धकाण्ड
এই সর্গে महापার্শ্ব রাবণকে পরামর্শ দেন যে, তিনি যেন অনুনয়-বিনয় ও শান্তিপুর্ণ পথ ত্যাগ করে বলপ্রয়োগের (দণ্ড) মাধ্যমে সীতাকে ভোগ করেন। রাবণ এই পরামর্শে প্রীত হয়ে ব্রহ্মার অভিশাপের কথা প্রকাশ করেন। তিনি জানান, অতীতে পুঞ্জিকস্থলা নামক এক অপ্সরার শ্লীলতাহানির কারণে ব্রহ্মা তাকে অভিশাপ দিয়েছিলেন যে, ভবিষ্যতে কোনো নারীর ইচ্ছার বিরুদ্ধে বলপ্রয়োগ করলে রাবণের মস্তক শতধা বিদীর্ণ হবে। এই কারণেই তিনি সীতাকে স্পর্শ করতে পারছেন না। পরিশেষে, রাবণ নিজের অসীম শক্তির দম্ভোক্তি করে বলেন যে, তিনি রামের সেনাবাহিনীকে ধূলিসাৎ করবেন এবং ইন্দ্র বা বরুণও তার গতিরোধ করতে অক্ষম।
Verse 1
रावणंक्रुद्धमाज्ञायमहापार्श्वोमहाबलः ।मुहूर्तमनुसञ्चिन्त्यप्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।।।।
রাবণ ক্রুদ্ধ হয়েছে জেনে মহাবলী মহাপার্শ্ব মুহূর্তমাত্র চিন্তা করে, করজোড়ে বিনীতভাবে এই কথা বলল।
Verse 2
यःखल्वपिवनंप्राप्यमृगव्यालनिषेवितम् ।नपिबेन्मधुसम्प्राप्यसनरोबालिशोभवेत् ।।।।
যে ব্যক্তি হিংস্র জন্তুসংকুল বনে প্রবেশ করে মধু প্রাপ্ত হয়েও তা পান করে না, সেই নর নিশ্চয়ই নির্বোধ।
Verse 3
ईश्वरस्येश्वरःकोऽस्तितवशत्रुनिबर्हण: ।रमस्वसहवैदेह्याशत्रूनाक्रम्यमूर्धसु ।।।।
হে শত্রুনিবারণ! তোমার মতো প্রভুর উপর আবার কে প্রভু হতে পারে? শত্রুদের মস্তকে পদাঘাত করে পদদলিত করো, আর বৈদেহীর সঙ্গে ক্রীড়া করো।
Verse 4
बलात्कुक्कुटवृत्तेनप्रवर्तस्वमहाबल: ।आक्रम्याक्रम्यसीतांवैतांभुङ् क्ष्वचरमस्वच ।।।।
হে মহাবল! বলপ্রয়োগে—মোরগের মতো বারবার—আক্রমণ করে অগ্রসর হও; সেই সীতাকে ধরে ভোগ করো এবং ইচ্ছামতো ক্রীড়া করো।
Verse 5
लब्धकामस्यतेपश्चादागमिष्यतियद्भयम् ।प्राप्तमप्राप्तकालंवासर्वंप्रतिसहिष्यति ।।।।
তোমার কামনা পূর্ণ হলে পরে যে-ভয়ই আসুক—এখনই হোক বা ভবিষ্যৎকালে—তুমি সবই সহ্য করবে।
Verse 6
कुम्भकर्णस्सहास्माभिरिन्द्रजिच्चमहाबलः ।प्रतिषेधयितुंशक्तौसवज्रमपिवज्रिणम् ।।।।
কুম্ভকর্ণ, আমরা সকলেই এবং মহাবলী ইন্দ্রজিৎ—বজ্রধারী বজ্রী (ইন্দ্র) বজ্র হাতে এসেও উপস্থিত হলে, তাকেও প্রতিহত করতে সক্ষম।
Verse 7
उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदंवाकुशलैःकृतम् ।समतिक्रम्यदण्डेनसिद्धिमर्थेषुरोचये ।।।।
বিজ্ঞজনের অবলম্বিত উপায়—দান, সাম, বা ভেদ—এসব অতিক্রম করে আমি তোমার উদ্দেশ্যসিদ্ধি দণ্ড (বলপ্রয়োগ) দ্বারাই শ্রেয় মনে করি।
Verse 8
इहप्राप्तान्वयंसर्वान् शत्रूंस्तवमहाबल: ।वशेशस्त्रप्रतापेनकरिष्यामोनसंशयः ।।।।
হে মহাবল! তোমার শত্রুরা এখানে এসে উপস্থিত হলে, আমরা আমাদের অস্ত্রের প্রতাপে তাদের সকলকে বশে আনব—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 9
एवमुक्तस्तदाराजामहापार्श्वेनरावणः ।तस्यसम्पूजयन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।
মহাপার্শ্ব এভাবে বললে, রাজা রাবণ তার বাক্যকে সম্মান করে সন্তুষ্টচিত্তে এই উত্তর দিল।
Verse 10
महापार्श्वनिबोधत्वंरहस्यंकिञ्चिदात्मन: ।चिरवृत्तंतदाख्यास्येयदवाप्तंपुरामया ।।।।
মহাপার্শ্ব, শোনো—আমি আমার এক গোপন কথা বলব; বহু পুরোনো এক ঘটনা, যা একদা আমার সঙ্গে ঘটেছিল, তা তোমাকে জানাব।
Verse 11
पितामहस्यभवनंगच्छन्तींपुञ्जिकस्थलाम् ।चञ्चूर्यमाणामद्राक्षमाकाशेऽग्निशिखामिव ।।।।
পিতামহ ব্রহ্মার ভবনে গমনরতা পুঞ্জিকস্থলাকে আমি আকাশে অগ্নশিখার ন্যায় দেদীপ্যমান অবস্থায় বিচরণ করতে দেখলাম।
Verse 12
साप्रसह्यमयाभुक्ताकृताविवसनाततः ।स्वयम्भूभवनंप्राप्तालोलितानलिनीयथा ।।।।
আমি বলপূর্বক তাকে সম্ভোগ করে বিবসনা করলাম। তারপর সে মর্দিত পদ্মিনীর ন্যায় বিচলিত অবস্থায় ব্রহ্মার ভবনে উপস্থিত হলো।
Verse 13
तच्चतस्यतदामन्येज्ञातमासीन्महात्मनः ।अथसङ्कुपितोदेवोमामिदंवाक्यमब्रवीत् ।।।।
আমার মনে হয়, মহাত্মা ব্রহ্মা তখন সেই ঘটনার বিষয় জানতে পেরেছিলেন। অতঃপর সেই দেব ক্রুদ্ধ হয়ে আমাকে এই কথা বললেন।
Verse 14
अद्यप्रभृतियामन्याबलान्नारींगमिष्यसि ।तदातेशतधामूर्धाफलिष्यतिनसंशयः ।।।।
আজ থেকে তুমি যদি অন্য কোনো নারীকে বলপূর্বক গমন করো, তবে তোমার মস্তক শতধা বিদীর্ণ হবে, এতে কোনো সন্দেহ নেই।
Verse 15
इत्यहंतस्यशापस्यभीतःप्रसभमेवताम् ।नारोहयेबलात्सीतांवैदेहींशयनेशुभे ।।।।
সেই শাপের ভয়ে ভীত হয়ে আমি বৈদেহী সীতাকে আমার শুভ শয্যায় জোর করে, বলপ্রয়োগে, আরোহন করাইনি।
Verse 16
सागरस्येनमेवेगोमारुतस्येवमेगतिः ।नैतद्दाशरथिर्वेदह्यासादयतितेनमाम् ।।।।
আমার বেগ সাগরের তুফানি ঢেউয়ের মতো, আর আমার গতি বায়ুর মতো; দাশরথি তা জানে না, তাই সে আমাকে আক্রমণ করতে এগিয়ে আসে।
Verse 17
कोहिसिंहमिवासीनंसुप्तंगिरिगुहाशये ।क्रुद्धंमृत्युमिवाऽसीनंसम्भोधयितुमिच्छति ।।।।
পর্বতগুহায় নিদ্রিত সিংহের মতো, আর ক্রুদ্ধ হয়ে আসীন মৃত্যুর মতো—এমন কাউকে জাগাতে কে ইচ্ছা করে?
Verse 18
नमत्तोनिशितान्बाणान्द्विजिह्वान्पन्नगानिव ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमामभिगच्छति ।।।।
যুদ্ধে রাম এখনও আমার তীক্ষ্ণ বাণগুলো—দ্বিজিহ্ব সাপের মতো—দেখেনি; তাই সে আমার দিকে অগ্রসর হয়।
Verse 19
क्षिप्रंवज्रसमैर्बाणैश्शतथाकार्मुकच्युतैः ।राममादीपयिष्यामिउल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।
আমি শীঘ্রই ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত বজ্রসম কঠোর শত শত বাণে রামকে এমন দগ্ধ করব, যেমন জ্বলন্ত উল্কা হাতিকে ঝলসে দেয়।
Verse 20
तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।उदितस्सविताकालेनक्षत्राणामिवप्रभाम् ।।।।
মহৎ সেনাবলে পরিবৃত আমি তার শক্তি ভেঙে কেড়ে নেব—যেমন প্রভাতে উদিত সূর্য নক্ষত্রদের জ্যোতিকে আচ্ছাদিত করে।
Verse 21
नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः ।मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।।।
সহস্রচক্ষু বাসব (ইন্দ্র) কিংবা বরুণও যুদ্ধে আমাকে দমাতে সক্ষম নয়। আমার বাহুবলেই আমি পূর্বে এই নগরী জয় করেছি, যা একদা বৈশ্রবণ (কুবের) রক্ষিত ছিল।
The chapter centers on coercion versus restraint: Mahāpārśva advocates force, including coercive treatment of Sītā, but Rāvaṇa admits he is restrained by Brahmā’s curse—highlighting a conflict between desire, violent intent, and imposed consequence.
It illustrates that power is not absolute: adharma generates limiting outcomes (śāpa), while pride amplifies misjudgment; counsel that elevates daṇḍa alone can intensify downfall when ethical and cosmic constraints are ignored.
The discourse references Brahmā’s abode (Svayambhū/Pitāmaha-bhavana) as a cosmological locus of authority, and recalls Laṅkā as a contested polity once ruled by Kubera—framing the war as both territorial and moral legitimacy struggle.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.