HomeRamayanaBala KandaSarga 40Shloka 7

Shloka 7

परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।

parikrāntā mahī sarvā sattvavantaś ca sūditāḥ | devadānavarakṣāṁsi piśācōragakinnarāḥ | na ca paśyāmahe ’śvaṁ tam aśvahartāram eva ca | kiṁ kariṣyāma bhadraṁ te buddhir atra vicāryatām ||

“আমরা সমগ্র পৃথিবী পরিক্রমা করেছি এবং বহু বলবান সত্তা—দেব, দানব, রাক্ষস, পিশাচ, নাগ ও কিন্নর—নিহত হয়েছে। তবু সেই অশ্বও দেখি না, অশ্বহর্তাকেও দেখি না। এখন আমরা কী করব? আপনার মঙ্গল হোক—এ বিষয়ে আপনার বিবেচনাই সিদ্ধান্ত করুক।”

parikrāntāḥhaving roamed around
parikrāntāḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicative)
TypeVerb
Rootpari-√kram (धातु)
Formक्त (Past Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate with implied ‘vayam’/sons
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sarvāmentire
sarvām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying mahīm)
sattvavantaḥmighty, strong
sattvavantaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsattvavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of the speakers)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
sūditāḥwere killed
sūditāḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicative)
TypeVerb
Root√sūd (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate: ‘(they) were slain’
deva-dānava-rakṣāṃsigods, demons, and rākṣasas
deva-dānava-rakṣāṃsi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeva + dānava + rakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (devāḥ ca dānavāḥ ca rakṣāṃsi ca)
piśāca-uraga-kinnarāḥpiśācas, serpents, and kinnaras
piśāca-uraga-kinnarāḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpiśāca + uraga + kinnara (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा बहुवचन (context: objects of sūditāḥ → द्वितीया); इतरेतर-द्वन्द्व
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
paśyāmahewe see
paśyāmahe:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपद
aśvamthe horse
aśvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tamthat
tam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Determiner)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम, aśvam-विशेषण
aśva-hartāramthe horse-stealer
aśva-hartāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaśva + hartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (aśvasya hartā = ‘horse-stealer’)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
kimwhat
kim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
kariṣyāmaḥshall we do
kariṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
bhadramgood fortune
bhadram:
Sambandha (सम्बन्ध/Benediction)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थे (benedictive usage: ‘good fortune’)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
buddhiḥthought, counsel
buddhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
atrahere; in this matter
atra:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: here/in this matter)
vicāryatāmlet (it) be considered
vicāryatām:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvi-√car (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be considered’

'The entire earth was ransacked. Mighty devatas, demons, rakshasas, pisachas, uragas and kinnaras were killed. (Yet) we could neither see the horse nor the thief of the horse. Reflect over this matter and direct us. Prosperity to you'!

S
Sagara
S
sons of Sagara
S
sacrificial horse (Aśva)
D
devas
D
dānavas
R
rākṣasas
P
piśācas
U
uragas (nāgas/serpents)
K
kinnaras
E
earth (Pṛthivī)

FAQs

Ends do not justify means: the sons admit widespread killing in pursuit of the horse, raising the dharmic issue of disproportionate violence and the need for wise, truthful deliberation (buddhi-vicāra) before further action.

After an exhaustive and destructive search, the sons report failure to find the sacrificial horse or the thief and ask Sagara to decide their next step.

Deference to authority and willingness to seek counsel; despite their force, they recognize the need for the king’s discerning judgment.