HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च

Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal

निस्सृता: स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात्।अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया।।1.28.19।।सर्वं मे शंस भगवन् कस्याश्रमपदं त्विदम्।

nissṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārād roma-harṣaṇāt |

anayā tv avagacchāmi deśasya sukhavattayā || 1.28.19 ||

sarvaṁ me śaṁsa bhagavan kasyāśrama-padaṁ tv idam |

হে মুনিশ্রেষ্ঠ! মনে হয় আমরা সেই রোমহর্ষক অরণ্য থেকে বেরিয়ে এসেছি—এই দেশের সুখময়তা দেখে আমি তা বুঝছি। ভগবন্, সব বলুন—এটি কার আশ্রমভূমি?

nissṛtāḥ(we) having come out
nissṛtāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootniḥ-sṛ (धातु)
FormKṛdanta (past passive participle/क्त), from √sṛ with prefix nis-/niḥ; Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); used predicatively with implied 'vayam'
smaindeed/then (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/particle with verb)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormAvyaya; particle indicating past narration/emphasis (स्म-निपात)
muniśreṣṭhaO best of sages
muniśreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootmuni-śreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष): munīnām śreṣṭhaḥ; Masculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
kāntārātfrom the forest/wilderness
kāntārāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootkāntāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (पञ्चमी/5), Singular
romaharṣaṇātfrom (that which causes) horripilation/terror
romaharṣaṇāt:
Hetu (हेतु/Cause; nimitta)
TypeNoun
Rootroma-harṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/उपपद-like): romāṇāṃ harṣaṇam; Neuter, Ablative (पञ्चमी/5), Singular
anayāby this (sign/means)
anayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक: etad)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; adversative/emphatic particle (तु-निपात)
avagacchāmiI understand/come to know
avagacchāmi:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootava-gam (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Parasmaipada; Uttama-puruṣa (1st person), Singular; with prefix ava-
deśasyaof the place/region
deśasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular
sukhavattayāby (its) happiness/pleasantness
sukhavattayā:
Hetu (हेतु/Cause; nimitta)
TypeNoun
Rootsukhavat (प्रातिपदिक)
FormAbstract noun in -tā (भाववाचक-प्रत्यय); Feminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (चतुर्थी/4), Singular (enclitic form)
śaṃsatell/declare
śaṃsa:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootśaṃs (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्/Imperative), Parasmaipada; Madhyama-puruṣa (2nd person), Singular
bhagavanO venerable one
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
kasyaof whom/whose
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun; Masculine/Neuter, Genitive (षष्ठी/6), Singular
āśramapadamhermitage-site/abode of an āśrama
āśramapadam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootāśrama-pada (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी/तत्पुरुष): āśramasya padam; Neuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
idamthis
idam:
Karta (कर्ता/Subject; equational)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Neuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular

O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".

R
Rāma
V
Viśvāmitra

FAQs

Dharma is deference to spiritual authority and truthful inquiry: Rāma openly states his inference and respectfully asks his guru to explain the sacred place, modeling learning grounded in humility.

After leaving a frightening forest tract, Rāma senses a change to a pleasant, sanctified area and asks Viśvāmitra to identify the hermitage they are approaching.

Teachability and respect: Rāma seeks complete understanding (“tell me everything”) from the sage rather than relying only on his own impressions.