The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States
ये च प्रेताश्च कूश्मांडाः पिशाचा ब्रह्मराक्षसाः । भूतदैत्यादयस्तत्र पलायंते सदैव हि
ye ca pretāśca kūśmāṃḍāḥ piśācā brahmarākṣasāḥ | bhūtadaityādayastatra palāyaṃte sadaiva hi
আর সেখানে প্রেত, কূষ্মাণ্ড, পিশাচ, ব্রহ্মরাক্ষস এবং ভূত-দৈত্য প্রভৃতি সকলেই সর্বদা পালিয়ে যায়।
Unspecified in provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm dialogue pair).
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: प्रेताश्च = प्रेताः + च; भूतदैत्यादयस्तत्र = भूत-दैत्य-आदयः + तत्र; पलायंते = पलायन्ते (अनुस्वार-लेखनभेद)
It describes a place or condition so spiritually potent or protected that hostile beings—pretas, piśācas, brahma-rākṣasas, bhūtas, daityas, and the like—cannot remain there and therefore flee.
In Purāṇic usage, brahma-rākṣasas are a feared class of rākṣasas associated with the fall of a brahmin (or one who misused sacred knowledge), often portrayed as especially obstructive to rites and purity.
The verse reinforces the Purāṇic theme that purity, dharma, and sanctified space (often linked to devotion, mantra, or tīrtha) function as protection: harmful tendencies and forces are repelled rather than invited.