Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

न चचाल भुजस्तस्य सन्निपाते खगेशितुः । तत्र स्थित्वा स तां शाखां मुमोच पर्वतालये

na cacāla bhujastasya sannipāte khageśituḥ | tatra sthitvā sa tāṃ śākhāṃ mumoca parvatālaye

খগরাজের সম্মুখসমাগমেও তার বাহু টলেনি। সেখানেই স্থির থেকে সে সেই শাখাটি পর্বত-আলয়ে নিক্ষেপ করল।

not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
चचालmoved, shook
चचाल:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भुजःarm
भुजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सन्निपातेat the contact/impact
सन्निपाते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसन्निपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
खग-ईशितुःof the lord of birds (Garuḍa)
खग-ईशितुः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootखग (प्रातिपदिक) + ईशितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (खगस्य ईशिता)
तत्रthere
तत्र:
Modifier (Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
स्थित्वाhaving stood
स्थित्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ताम्that
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शाखाम्branch
शाखाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुमोचreleased, let go
मुमोच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पर्वत-आलयेin the abode of mountains
पर्वत-आलये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पर्वतानाम् आलयः)

Narrative voice (speaker not explicit in the given verse excerpt)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: भुजस्तस्य = भुजः + तस्य; खगेशितुः = खग + ईशितुः; पर्वतालये = पर्वत + आलये.

K
Khageśa (lord of birds, i.e., Garuḍa)

FAQs

It portrays unwavering resolve: even in an encounter with the “lord of birds” (Khageśa/Garuḍa), the person’s arm does not tremble, symbolizing fearlessness and determination.

“Khageśa” literally means “lord of birds” and is commonly used for Garuḍa in Purāṇic Sanskrit.

After standing firm at that spot, he releases (lets go of) a branch (śākhā) at the mountain-abode (parvatālaya), indicating a decisive act performed at a mountainous location.