Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

अनेकशतसाहस्रा निषादाः सरितांपतेः । तीरे तिष्ठंति पापिष्ठास्तान्संभक्ष्य सुखी भव

anekaśatasāhasrā niṣādāḥ saritāṃpateḥ | tīre tiṣṭhaṃti pāpiṣṭhāstānsaṃbhakṣya sukhī bhava

হে নদীপতি, তোমার তীরে লক্ষ লক্ষ নিষাদ—অতিশয় পাপী—দাঁড়িয়ে আছে; তাদের ভক্ষণ করে সুখী হও।

अनेकशतसाहस्राःmany hundreds and thousands (in number)
अनेकशतसाहस्राः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक) + साहस्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ (hundreds and thousands, many) विशेषण निषादाः
निषादाःNiṣādas (tribal hunters)
निषादाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतेःof the lord (of rivers)
पतेः:
Adhikarana (Locative-sense genitive: belonging to/at the lord of rivers)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तीरेon the bank
तीरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
तिष्ठन्तिstand; remain
तिष्ठन्ति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पापिष्ठाःmost wicked
पापिष्ठाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative) विशेषण निषादाः
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
संभक्ष्यhaving eaten up
संभक्ष्य:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + भक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), पूर्वकाल, अव्ययभाव
सुखीhappy
सुखी:
Karta (Predicate adjective of subject/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
भवbe
भव:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context required from surrounding verses to identify the speaker reliably)

Concept: Tīrthas are to be safeguarded from desecration; adharma invites swift consequence.

Application: Treat sacred spaces (temples, rivers, vows) with integrity; avoid exploiting religion for harm or gain.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the broad, misty bank of a mighty sacred river, a commanding unseen voice seems to ride the wind, urging a great bird-spirit to purge the shore. In the foreground, shadowy figures loiter near a ford, while the river itself glows with an austere, protective sanctity, as if the tīrtha is a living deity.","primary_figures":["Sacred river deity (Gaṅgā as presence)","A great bird (pakṣī) as agent of retribution","Niṣādas at the riverbank"],"setting":"A bustling yet ominous river-tīrtha with stone steps (ghāṭa), reeds, and a ford where pilgrims would normally bathe","lighting_mood":"storm-brewing twilight with a cold sacred sheen on the water","color_palette":["deep indigo","river-silver","ash gray","saffron-ochre","blood maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a wide Gaṅgā-ghāṭa scene with stylized waves rendered in silver highlights; a massive bird with gold-leaf feather accents swoops above clustered figures; ornate borders with lotus and conch motifs; rich reds and greens, gem-studded ornaments on the river-deity icon subtly appearing in the water’s aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverbank with delicate reeds and stepped ghāṭa; cool blue-gray palette; the bird depicted mid-flight with fine linework; distant pilgrims as tiny silhouettes; refined faces and soft atmospheric perspective, Himalayan foothills faintly suggested.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; the river as a personified goddess-form emerging from waves; the bird large and frontal with rhythmic feather patterns; red/yellow/green dominance; temple-wall aesthetic with lotus medallions framing the ford.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank transformed into a sacred lotus-filled tīrtha; intricate floral borders; the bird as a divine guardian motif; deep blues and gold; subtle Vaiṣṇava symbols (śaṅkha-cakra) woven into the border to stress tīrtha sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rushing river","wind gusts","distant temple bell","ominous silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: सरितांपतेः = सरिताम् + पतेः; पापिष्ठास्तान्संभक्ष्य = पापिष्ठाः + तान् + संभक्ष्य; (अनेकशतसाहस्राः treated as compound adjective)

N
Niṣādāḥ

FAQs

Niṣādas are traditionally described as forest- and river-region communities, often associated in Purāṇic literature with hunting or fishing livelihoods; the verse portrays them polemically as “very sinful,” reflecting the narrative voice of the passage.

Purāṇic Sanskrit frequently personifies sacred rivers and addresses them with honorific epithets; “saritāṃpati” functions as a reverential vocative to the river being spoken to in the narrative.

Taken literally, the verse urges violence; ethically, it is best read within its narrative context (speaker, motive, and consequence). Many Purāṇic passages use extreme speech to highlight the dangers of anger, prejudice, or adharmic counsel—context is essential for interpretation.