Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

राक्षसेंन्द्रकृतादाने त्वमरातिक्षतो यथा । तनुस्ते वरुणोच्छुष्कापरीतस्येव वह्निना

rākṣaseṃndrakṛtādāne tvamarātikṣato yathā | tanuste varuṇocchuṣkāparītasyeva vahninā

রাক্ষসেন্দ্রের সেই দানের সময় তুমি শত্রুর আঘাতে ক্ষতবিক্ষত হলে; আর তোমার দেহ বরুণে শুকিয়ে যাওয়া মতো, যেন অগ্নিতে পরিবেষ্টিত হয়ে দগ্ধ।

rākṣasa-indra-kṛta-ādānein the abduction done by the rākṣasa-king
rākṣasa-indra-kṛta-ādāne:
Adhikarana (Location/Context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक) + kṛta (√kṛ धातु, क्त) + ādāna (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; 'राक्षसेन्द्रेण कृतं आदानम्' (in the seizure/abduction done by the rākṣasa-king)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
arāti-kṣataḥwounded by an enemy
arāti-kṣataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootarāti (प्रातिपदिक) + kṣata (√kṣan/√kṣad?; here kṣata = 'wounded' from √kṣad/क्षद् or √kṣan? lexical kṣata 'injured')
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'अरातिना क्षतः' (wounded by an enemy)
yathāas/just like
yathā:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/just as)
tanuḥbody
tanuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottanu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
teyour
te:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
varuṇa-ucchuṣka-parītaḥof one dried up (as if) by Varuṇa
varuṇa-ucchuṣka-parītaḥ:
Sambandha (Qualifier of 'te')
TypeAdjective
Rootvaruṇa (प्रातिपदिक) + ucchuṣka (प्रातिपदिक) + parīta (pari-√i धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन (परितस्य); 'वरुणेन उच्छुष्कः' (dried up by Varuṇa/waterlessness) + 'परितः' (surrounded/overcome)
ivaas if
iva:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
vahnināby fire
vahninā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Unspecified (context-dependent narration within Adhyāya 43)

Concept: When adharma-driven transactions (‘gifts’ that empower rākṣasas) occur, the cosmic balance retaliates; the body and fortune can become paradoxically ‘dried by water’—a sign of nature inverted by wrongdoing.

Application: Be cautious about enabling harmful forces through support or ‘gifts’; align generosity with dharma; otherwise help becomes self-harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior-like figure reels from an unseen blow as the rākṣasa lord’s ‘gift’ takes effect, and the air itself seems to scorch. Around the victim, water-symbols of Varuṇa—conch, waves, and rain—appear strangely desiccating, while a ring of fire closes in, turning moisture into ash.","primary_figures":["rākṣasa-indra (lord of rākṣasas)","a struck-down opponent (unspecified)","Varuṇa as a distant symbolic presence","flame-ring personification"],"setting":"Mythic battlefield at the edge of a cosmic ocean: waves frozen into dry salt-crust, fire encircling the central figure, banners whipping in hot wind.","lighting_mood":"harsh, scorched radiance with heat-haze","color_palette":["salt white","flame orange","copper red","storm blue (muted)","blackened umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic central figure with a dimmed halo, body rendered ‘parched’ with cracked-earth texture; rākṣasa king presenting a symbolic ‘gift’ (a jeweled object/boon-scroll) that radiates hostile energy; Varuṇa iconography (conch, wave motifs) paradoxically shown as drying salt patterns; heavy gold leaf on ornaments and weaponry, fiery border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined battlefield tableau with stylized ocean margin; delicate heat-haze washes; the victim’s posture collapsing, rākṣasa lord poised and triumphant; muted storm blues contrasted with sharp oranges; fine linework for salt-crust and flame ring.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; central parched body with stylized crack patterns; Varuṇa motifs (makara, wave bands) rendered as dry, pale bands; intense red-orange flames encircling; strong compositional symmetry and temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ocean-and-fire paradox—wave motifs turning into white salt florals; central figure scorched within a circular flame mandala; ornate borders with conch and lotus motifs, deep blue ground subdued by orange-gold flame detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["battle drums distant","whoosh of fire","conch blast muffled","wind over dry salt flats"]}

Sandhi Resolution Notes: राक्षसेंन्द्रकृतादाने → राक्षस + इन्द्र + कृत + आदाने; त्वमरातिक्षतो → त्वम् + अरातिक्षतः; तनुस्ते → तनुः + ते; वरुणोच्छुष्कापरीतस्येव → वरुण + उच्छुष्क + परितस्य + इव।

R
Rākṣasa-indra (Rākṣasa king)
V
Varuṇa
V
Vahni (Agni/Fire)

FAQs

The verse uses a vivid simile: the body is described as both parched (linked to Varuṇa by contrast/irony around water) and as if engulfed by fire, intensifying the sense of devastation after being struck by an enemy.

It conveys the severity of injury and depletion—physical and symbolic—highlighting how a hostile blow can negate the apparent security or merit associated with a grand act such as a gift.

Purāṇic narratives often imply that outward acts (like gifts) do not automatically prevent downfall; vigilance, right conduct, and protection from hostility are also necessary—otherwise one may be left ‘parched’ and helpless despite prior grandeur.