Previous Verse
Next Verse

Shloka 179

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

यदुक्तं च मया देवी लक्षणैर्वर्जिता तव । शृणु तस्यापि वाक्यस्य सम्यक्त्वेन विचारणम्

yaduktaṃ ca mayā devī lakṣaṇairvarjitā tava | śṛṇu tasyāpi vākyasya samyaktvena vicāraṇam

হে দেবী, আমি যা বলেছিলাম—তুমি (কিছু) লক্ষণবর্জিতা—সেই বাক্যের যথার্থ ও সতর্ক বিচার এখন শোনো।

यत्what/that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative) — ‘उक्तम्’ इत्यस्य विषयः
उक्तम्said
उक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said/spoken’
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/कर्तृ-निर्देश (agent in passive sense)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
लक्षणैःby/with characteristics (marks)
लक्षणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootलक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
वर्जिताdevoid (of)
वर्जिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘excluded/devoid’ — देवी इत्यस्य विशेषण
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
शृणुhear
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तस्यof that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (of that)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also/even’
वाक्यस्यof the statement
वाक्यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सम्यक्त्वेनwith correctness/properly
सम्यक्त्वेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसम्यक्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; भाववाचक-तद्धित (त्व)
विचारणम्consideration/examination
विचारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवि-चर् (धातु)
Formकृदन्त-नाम: ल्युट्/अन (action noun), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; ‘analysis/consideration’

Mahādeva (Śiva) (contextual: addressing Devī/Parvatī)

Concept: Words spoken—even by a great authority—should be examined carefully; truth is approached through attentive listening and proper consideration.

Application: Before judging yourself or others, revisit statements with calm analysis; practice śravaṇa (listening) and vicāra (reflection) to avoid rash conclusions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śiva speaks softly to Devī in a quiet Himalayan alcove, his posture composed, inviting her to listen as he re-examines his own earlier words. Devī’s attentive gaze and folded hands convey respectful inquiry; the air feels still, as if the mountain itself is listening.","primary_figures":["Mahādeva (Śiva)","Devī (Pārvatī)"],"setting":"A stone terrace on Kailāsa with prayer-flag-like banners, a small sacred fire or lamp, and distant snowy peaks; intimate teacher-student framing within a marital bond.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoke grey","lapis blue","soft gold","rose pink","pine green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva seated with calm authority, Devī seated opposite in attentive listening; gold-leaf halos, ornate jewelry, rich red-green textiles; embossed gold on the lamp flame and borders; intricate floral motifs framing the dialogue scene like a sanctum panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate conversation on a mountain terrace; delicate brushwork, refined faces, cool Himalayan palette; a small lamp between them; distant peaks and pine trees; lyrical naturalism emphasizing quiet listening and thoughtful reflection.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Śiva and Devī in profile conversation with expressive eyes; stylized mountain backdrop; strong pigments (red/yellow/green) with black contours; decorative borders and a central lamp motif symbolizing ‘proper examination’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central seated divine couple framed by lotus borders; a lamp and floral mandala between them; deep blue background with gold detailing; peacocks at corners; intricate textile patterns emphasizing the sanctity of dialogue and listening."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","gentle wind","crackling lamp flame","brief silences for emphasis"]}

Sandhi Resolution Notes: यदुक्तं = यत् उक्तम्; लक्षणैर्वर्जिता = लक्षणैः वर्जिता; तस्यापि = तस्य अपि.

D
Devī

FAQs

“Devī” is the Goddess being addressed directly; in the common Padma Purana dialogue framework this is typically Parvatī (Umā), spoken to by Mahādeva (Śiva).

It literally means “devoid of distinguishing marks/characteristics.” In context it signals a prior claim that is now being revisited and clarified through careful reasoning (vicāra).

The verse models intellectual honesty: even one’s own earlier statement should be re-examined carefully and explained properly, especially in sacred or philosophical dialogue.