Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

किंचित्कंपितमूर्द्धा तु वाक्यं नोवाच किंचन । ततः पुनरुवाचेदं वाक्यं माता सुतां तदा

kiṃcitkaṃpitamūrddhā tu vākyaṃ novāca kiṃcana | tataḥ punaruvācedaṃ vākyaṃ mātā sutāṃ tadā

তার মাথা সামান্য কেঁপে উঠল, কিন্তু সে একটি কথাও বলল না। তারপর কিছুক্ষণ পরে মাতা কন্যাকে আবার এই কথা বললেন।

किञ्चित्a little
किञ्चित्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययवत्)
Formअव्ययप्राय; परिमाणवाचक; ‘a little/somewhat’
कम्पित-मूर्धाshe whose head trembled
कम्पित-मूर्धा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकम्पित (कम्प् धातु + क्त) + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘कम्पितः मूर्धा यस्याः सा’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; contrast/emphasis
वाक्यम्a word/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात; negation
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘anything’; accusative singular neuter
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/कालवाचक अव्यय; ‘then’
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक; ‘again’
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter (object of ‘said’: ‘this’)
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; appositional to इदम्
माताthe mother
माता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine
सुताम्to the daughter
सुताम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular feminine
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय; ‘at that time’

Narrator (describing the mother’s reaction and subsequent speech)

Concept: Silence can be a truthful response when emotions surge; wise speech sometimes requires a pause, then measured counsel.

Application: When overwhelmed, pause before responding; let speech arise from steadiness rather than impulse.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The mother stands with her head slightly trembling, lips parted yet silent, as if weighing destiny against tenderness. After a breath-long pause, she turns toward her daughter, posture softening into resolve, ready to speak words that will shape the next turn of the story.","primary_figures":["Mother (Menā, implied)","Daughter (Devī/Pārvatī, implied)"],"setting":"Quiet palace corridor near an inner shrine; hanging lamps, incense haze, and still drapery emphasizing the pause","lighting_mood":"low lamp-lit with contemplative shadows","color_palette":["burnt umber","soft gold","smoke gray","maroon","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: mother figure in poised stillness, slight tremor suggested by delicate linework; gold leaf lamps and shrine details; rich maroon and green borders; the daughter seated nearby, attentive; devotional interior with ornate pillars and gilded accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle emotional realism—mother’s trembling head and quiet pause captured with fine brushwork; muted indoor palette, soft shadows, delicate textiles; a small shrine lamp glowing in the corner, creating intimate narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and expressive eyes; mother in a moment of mauna, then turning to speak; warm reds and yellows with green framing; stylized lamp motifs and temple-wall composition emphasizing stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: contemplative domestic scene framed by floral borders; central lamp motif symbolizing inner resolve; deep indigo background with gold highlights; symmetrical layout with subtle narrative gesture of turning to speak."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long silence (intentional)","single soft bell strike","lamp crackle","faint wind","low tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: किंचित्कंपितमूर्द्धा = किञ्चित् + कम्पितमूर्धा; नोवाच = न + उवाच; पुनरुवाचेदं = पुनः + उवाच + इदम् (पुनर् + उवाच + इदम्).

FAQs

The verse narrates a pause of silence caused by emotion (a trembling head), followed by the mother beginning to speak to her daughter.

Indirectly, it highlights emotional restraint and composure—silence before speech—often valued in dharmic storytelling contexts.

No. This verse is purely narrative and focuses on a human (mother–daughter) moment within the chapter’s dialogue.