Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

इत्युक्तवति देवर्षौ नारदे सादरं गिरा । हिमशैलस्य महिषी मेना मुनिदिदृक्षया

ityuktavati devarṣau nārade sādaraṃ girā | himaśailasya mahiṣī menā munididṛkṣayā

দেবর্ষি নারদ শ্রদ্ধাভরে এ কথা বলার পর, হিমশৈলের মহিষী মেনা মুনিকে দর্শন করতে ইচ্ছুক হয়ে (সেখানে) এলেন।

इतिthus
इति:
Sambandha-bodhaka (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
उक्तवतिwhen (she) had spoken
उक्तवति:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्तवत् (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्तवत्/क्तवतु-प्रत्ययान्त, past active participle), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; ‘when (she) had spoken’
देव-ऋषौin/at the divine sage
देव-ऋषौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (‘divine sage’), पुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
नारदेin/at Nārada
नारदे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसादर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): ‘respectfully/with regard’
गिराwith speech/words
गिरा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
हिम-शैलस्यof the snow-mountain (Himālaya)
हिम-शैलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (‘snow-mountain’ = Himālaya), पुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
महिषीqueen/consort
महिषी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
मेनाMenā
मेना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; महिषी-विशेष्य (apposition)
मुनि-दिदृक्षयाout of a desire to see the sage
मुनि-दिदृक्षया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + दिदृक्षा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (‘desire to see the sage’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/हेतु/करण), एकवचन; हेतौ तृतीया (instrumental of cause)

Narrator (third-person narration; the verse reports that Nārada spoke)

Concept: Seeking the company and darśana of saints with humility invites auspicious transformation.

Application: Prioritize time with spiritually elevating people; approach teachers with sādarabhāva (respectful speech and intent).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"After Nārada’s respectful praise, Menā—regal yet devout—steps forward from the Himalayan palace, her gaze bright with the wish for a sage’s darśana. The air feels crisp and fragrant; attendants pause as if the very household has become a small āśrama awaiting blessing.","primary_figures":["Nārada","Menā (queen of Himālaya)","Himālaya personified (optional attendants/guards)"],"setting":"Himalayan palace-āśrama threshold with carved stone, cedar beams, prayer flags or garlands, snowy peaks beyond","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["snow white","saffron","deep maroon","sky blue","silver grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Menā in royal attire with gold jewelry approaches Nārada holding vīṇā, both framed by ornate arches; heavy gold leaf on crowns and halos, rich reds/greens, patterned textiles, stylized Himalayan backdrop with white peaks and decorative clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate palace veranda against cool Himalayan mountains; Menā in soft maroon and saffron shawls walks with gentle grace toward Nārada, who stands with vīṇā and calm smile; fine facial features, subtle shading, lyrical naturalism, small attendants in the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Menā and Nārada rendered with bold outlines and flat pigments; Nārada’s vīṇā prominent, Menā’s hands in respectful gesture; warm red-yellow-green palette with stylized mountain motifs and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Nārada with vīṇā, Menā approaching from the side; lotus and floral borders, peacocks near the palace steps, deep blue background with gold highlights, symmetrical decorative framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["vīṇā drone (soft)","palace courtyard ambience","mountain wind","anklet bells (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: इति उक्तवति → इत्युक्तवति; देवर्षौ नारदे: locatives indicating ‘when/at Nārada the devarṣi’; मुनिदिदृक्षया = मुनि-दिदृक्षया.

N
Nārada
M
Menā
H
Himālaya (Himaśaila)

FAQs

After Nārada speaks respectfully, Menā—described as the queen of the Himālaya—comes with the wish to see the sage.

The verse explicitly names the divine sage Nārada and Menā (the queen/consort associated with Himālaya).

The phrase “sādaraṃ girā” highlights reverent speech toward a sage, implying the virtue of humility and respect in approaching spiritual authority.