Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

उवाच परमप्रीतो बाष्पनेत्रस्तपोधनः । अत्यद्भुतमिदं वाक्यं तव राम शुभाक्षरं

uvāca paramaprīto bāṣpanetrastapodhanaḥ | atyadbhutamidaṃ vākyaṃ tava rāma śubhākṣaraṃ

তপোধন ঋষি পরম আনন্দে, অশ্রুসজল নয়নে বললেন—‘হে রাম, শুভ অক্ষরে গঠিত তোমার এই বাক্য অতিশয় আশ্চর্য।’

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said/spoke’
परमप्रीतःextremely delighted
परमप्रीतः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपरम + प्रीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—‘परमा प्रीतिः यस्य’ (extremely pleased)
बाष्पनेत्रःwith tearful eyes
बाष्पनेत्रः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootबाष्प + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—‘बाष्पयुक्ते नेत्रे यस्य’ (with tearful eyes)
तपोधनःthe ascetic (rich in austerity)
तपोधनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस् + धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘तपः धनं यस्य’ (whose wealth is austerity; ascetic)
अत्यद्भुतम्very wonderful
अत्यद्भुतम्:
Visheshana (Qualifier of वाक्यम्)
TypeAdjective
Rootअति + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक-विशेषणम् (very wonderful)
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Deictic qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; संकेतक-सर्वनाम
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; कर्म
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
शुभाक्षरम्with auspicious words
शुभाक्षरम्:
Visheshana (Qualifier of वाक्यम्)
TypeAdjective
Rootशुभ + अक्षर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः—‘शुभम् अक्षरम्/वर्णन्यासः’ (having auspicious syllables/words)

tapo-dhanaḥ (an ascetic/sage; specific name not stated in this verse)

Concept: Auspicious, humble speech directed toward dharma evokes devotional ecstasy in the saintly; tears are a sign of inner purification and love.

Application: Value sincerity over display; let praise be grounded in virtue; recognize that words can heal and sanctify when aligned with compassion and truth.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An ascetic with matted locks and bark garments clasps his hands, tears pooling in his eyes as he praises Rāma’s auspicious words. Rāma stands calm and radiant, receiving the praise not with pride but with gentle stillness, while the hermitage seems to brighten as if the syllables themselves were sacred lamps.","primary_figures":["tapo-dhana ascetic (unnamed sage)","Rāma"],"setting":"āśrama courtyard with a small homa fire, kusa mats, hanging water pot, flowering vines","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","ash white","deep green","ochre","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: tearful sage with expressive eyes and gold-leaf highlights on tears like tiny pearls; Rāma with ornate crown and gold halo, bow resting; rich maroon and emerald background, gem-studded ornaments, gold-leaf flames of the homa fire, intricate arch border framing the devotional exchange.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close scene—sage with bāṣpa-netra, delicate lines showing tears; Rāma serene; soft naturalistic hermitage details, cool greens and browns, refined faces, gentle narrative tenderness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized tears as white droplets; Rāma with characteristic large eyes and composed smile; warm yellow-red background with green foliage, symmetrical placement around a small homa-kuṇḍa.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with ornate floral borders; central figures of Rāma and the weeping sage amid lotus motifs; deep blue ground with gold filigree, peacocks at corners, intricate vine patterns suggesting auspicious syllables blooming."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sob-like cadence in voice","crackling fire","temple bell (single strikes)","tanpura drone","brief silence after praise"]}

Sandhi Resolution Notes: बाष्पनेत्रः + तपोधनः → बाष्पनेत्रस्तपोधनः; अति + अद्भुतम् → अत्यद्भुतम्

R
Rāma

FAQs

It praises speech that is “śubhākṣara” (made of auspicious syllables), implying that truthful, dharmic words have spiritual power and inspire devotion.

Tears here signal devotional intensity and overwhelmed joy—an emotional marker that the words of Rāma have deeply moved the ascetic.

The verse models reverence for virtuous counsel: one should recognize, honor, and internalize dharmic speech when encountered.