Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

त्रपाकरं भवेन्मह्यं यदस्य भूपदत्रयम् । इंद्र उवाच । सत्यमेतद्दानवेन्द्र यदुक्तं भवता हि मे

trapākaraṃ bhavenmahyaṃ yadasya bhūpadatrayam | iṃdra uvāca | satyametaddānavendra yaduktaṃ bhavatā hi me

‘তার জন্য পৃথিবীর তিন পদ হওয়া আমার লজ্জার কারণ হবে।’ ইন্দ্র বললেন—হে দানবদের অধিপতি, তুমি আমাকে যা বলেছ, তা নিঃসন্দেহে সত্য।

त्रपाकरम्a cause of shame
त्रपाकरम्:
Karma/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootत्रपा + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘cause of shame’ (predicate noun)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
मह्यम्for me
मह्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः, एकवचनम्
यत्that which
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘that which’
अस्यof him/this
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
भूearth
भू:
Compound member
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक; ‘earth’)
Formस्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
पदत्रयम्three steps
पदत्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; द्विगु-समासः—‘three steps’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
सत्यम्true
सत्यम्:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; predicative ‘true’
एतत्this
एतत्:
Karta/Predicate complement
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
दानवेन्द्रO lord of the Dānavas
दानवेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदानव + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘lord of the Dānavas’
यत्what
यत्:
Sambandha (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; relative ‘what/that which’
उक्तम्said
उक्तम्:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त—‘said’
भवताby you
भवता:
Karana (Agent/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; honorific ‘by you’
हिindeed
हि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्तिः, एकवचनम्; enclitic ‘to me/of me’ (here: ‘to me’)

Indra (with a preceding line spoken by another speaker, likely Bali as ‘Dānavendra’)

Concept: Even kings of heaven are bound by truth and the moral weight of words; acknowledging another’s correct speech is itself a form of dharma.

Application: Admit when another is right, even if it threatens your status; let truth override ego-driven reputation management.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, crowned and radiant yet visibly troubled, speaks with a furrowed brow as he admits the truth of the Dānava-lord’s words. Behind him, the celestial court glitters, but the mood is tense—honor and cosmic law collide in a single sentence.","primary_figures":["Indra","Dānavendra (Bali implied)","celestial attendants (Gandharvas/Maruts)"],"setting":"Amarāvatī court with jeweled pillars, cloud-throne, and banners; a distant hint of the cosmic horizon suggesting the ‘three steps’ scale.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric gold","cloud white","sapphire blue","ruby red","pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a gemmed throne with gold leaf aura, expression conflicted; opposite him the dignified Dānavendra; ornate pillars, rich reds and greens, embossed gold detailing, traditional celestial iconography with flying attendants and stylized clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined faces showing subtle tension; Indra’s hand raised in assent, Dānavendra composed; cool blues and soft whites for clouds, delicate jewelry detailing, lyrical palace architecture with airy balconies.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlined crown and wide expressive eyes, posture slightly tense; warm yellow-gold background, red and green costume blocks, stylized cloud motifs and palace arches.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial court framed by lotus borders; symbolic three footprints motif woven into the background; deep blue field with gold highlights, peacock and floral filigree emphasizing divine order over royal pride."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","celestial chimes","wind through clouds","brief tense silence","distant drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेन्मह्यं → भवेत् + मह्यम्; भूपदत्रयम् → भू + पदत्रयम्; सत्यमेतत् → सत्यम् + एतत्; यदुक्तं → यत् + उक्तम्.

I
Indra
D
Dānavendra (Bali)

FAQs

It alludes to the Vāmana/Trivikrama motif—Viṣṇu measuring the worlds in three strides, a theme often invoked when discussing Bali, Indra, and cosmic sovereignty.

“Dānavendra” means “lord of the Dānavas” and commonly refers to Bali in Purāṇic dialogue contexts; here Indra affirms what that Dānava-king has told him.

The verse highlights the tension between ego/status and dharma: Indra’s concern about “shame” signals how pride and fear of losing prestige can shape decisions, contrasted with the inevitability of divine order.