Previous Verse
Next Verse

Shloka 180

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

एतावदुक्त्वा सारुह्य तस्मात्स्थानद्गिरौ स्थिता । विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बध्वा च करसंपुटं

etāvaduktvā sāruhya tasmātsthānadgirau sthitā | viṣṇustadagrataḥ sthitvā badhvā ca karasaṃpuṭaṃ

এতটুকু বলিয়া দেবী সেই স্থানের পর্বতে আরোহণ করে সেখানেই স্থিত হলেন। তখন বিষ্ণু তাঁর সম্মুখে দাঁড়িয়ে করযুগল সংযোজিত করে ভক্তিভরে প্রণাম করলেন।

एतावत्this much
एतावत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; ‘इत्थं-परिमाण’ विशेषणम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः; अर्थः ‘उक्तं कृत्वा’
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम (सा)
आरुह्यhaving climbed/ascended
आरुह्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः; उपसर्गः आ-
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; सर्वनाम
स्थानात्place
स्थानात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
स्थिताstood/remained
स्थिता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘स्थित’
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तत्that
तत्:
Kriya-visheṣaṇa (Object/Context)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; ‘तद्’ = ‘ताम्/तत् (स्थानम्/अग्रतः)’ संदर्भसूचक
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: in front)
स्थित्वाhaving stood
स्थित्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः
बध्वाhaving bound/joined
बध्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
करसंपुटम्hand-cup (joined palms)
करसंपुटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर + संपुट (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘करयोः संपुटः’

Narrator (contextual, not explicitly marked in this single pāda)

Concept: True approach to the divine begins with humility and folded hands—inner surrender preceding speech or ritual.

Application: Before beginning worship, work, or difficult conversations, pause, become still, and offer a mental namaskāra—letting ego ‘descend’ as the heart ‘ascends’.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene mountain ledge overlooks a vast, mist-filled valley. A radiant feminine presence has just ascended and stands poised upon the rocky crest, while Viṣṇu faces her below, hands joined in añjali, his posture calm and utterly reverent, as if the cosmos itself has paused to listen.","primary_figures":["Viṣṇu","A divine feminine presence (unnamed in this pāda; Śakti/Devī implied)"],"setting":"High mountain outcrop with ancient stone, sparse alpine flowers, distant clouds, and a quiet sky suggesting a sacred threshold.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","warm gold","stone gray","mist white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu standing in añjali before a poised Devī on a mountain dais, heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, stylized rocky pedestal, ornate floral borders, sacred stillness emphasized by symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical Himalayan ridge with soft mist and delicate flora; Viṣṇu with refined features and gentle añjali, Devī elevated on the crest; cool blues and grays with subtle pinks, fine brushwork, airy negative space conveying silence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Viṣṇu in deep blue with yellow-gold ornaments, Devī luminous atop a stylized mountain; temple-wall aesthetic, large expressive eyes, rhythmic cloud bands framing the encounter.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with lotus and floral borders; Viṣṇu in añjali beneath a mountain-altar motif, peacocks and stylized clouds; deep indigo background with gold detailing, emphasizing reverence and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["high-altitude wind hush","distant temple bell","conch shell (soft, single)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: सारुह्य = सा + आरुह्य; तस्मात्स्थानद्गिरौ = तस्मात् + स्थानात् + गिरौ; विष्णुस्तदग्रतः = विष्णुः + तत् + अग्रतः.

V
Vishnu

FAQs

Viṣṇu stands before her and joins his hands (kara-saṃpuṭa), indicating respectful greeting or supplication (añjali).

It denotes hands joined/cupped together—an añjali gesture—commonly used to express humility, prayer, and reverence.

No. The pronoun is context-dependent; the surrounding verses of Adhyaya 17 are needed to identify the female figure precisely.