Previous Verse
Next Verse

Shloka 179

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

त्वत्तोपि दृश्यते येन रूपेणायं स्मराधिकः । ममानेन मनोरत्न सर्वस्वं च हृतं दृढम्

tvattopi dṛśyate yena rūpeṇāyaṃ smarādhikaḥ | mamānena manoratna sarvasvaṃ ca hṛtaṃ dṛḍham

যে রূপে সে দেখা দেয়, তাতে সে তোমার থেকেও—কামদেবের থেকেও—অধিক। হে আমার মনোরত্ন, তার দ্বারা আমার সর্বস্ব দৃঢ়ভাবে হৃত হয়েছে।

त्वत्तःthan you/from you
त्वत्तः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (also/even)
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
येनby which/with which
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
रूपेणby (his) form/beauty
रूपेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्मर-अधिकःgreater than Smara (Cupid)
स्मर-अधिकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + अधिक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (comparative determinative): स्मरात् अधिकः; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of अयम्)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
अनेनby this (one)
अनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम
मनः-रत्नO jewel of my heart
मनः-रत्न:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: मनः इव रत्नम् / मनसः रत्नम् (contextually ‘heart’s jewel’); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संबोधनरूपेण (vocative sense) सम्भवः
सर्वस्वम्everything/all my possessions
सर्वस्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्वस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
हृतम्has been taken away
हृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘taken away’
दृढम्firmly
दृढम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative/neuter): firmly/steadfastly

Uncertain (context not provided; appears to be a lover speaking to a beloved, using 'manoratna' as an address)

Concept: When beauty surpasses even the archetype of desire (Kāma), the self feels ‘stolen’—a metaphor that can be read as surrender (ātma-samarpaṇa) when directed toward the divine.

Application: Notice what ‘steals’ your attention; consciously choose objects of contemplation that elevate (scripture, deity-form, virtue) so that absorption becomes transformative rather than draining.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lover speaks to ‘manoratna,’ eyes brimming with astonishment as a radiant figure passes—so beautiful that even Kāma seems eclipsed. The speaker’s posture shows surrender: loosened garland, hand on heart, as if the entire self has been carried away by a single glance.","primary_figures":["a radiant beloved (divine youth archetype)","the speaking lover","the addressed beloved ‘manoratna’ (listener figure)","optional: Kāma as a faint, humbled presence"],"setting":"A palace balcony or garden pavilion with silk curtains and flowering vines; the radiant figure moves through the scene like a living comet of beauty.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","lotus pink","emerald green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central radiant figure with gold leaf aura and gem-studded ornaments; foreground lover clutching the heart, addressed companion beside; rich textiles, ornate pillars, heavy gold embellishment, saturated reds/greens, intricate jewelry highlights conveying ‘heart stolen’ intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit pavilion with delicate curtains and flowering creepers; refined faces show subtle jealousy and awe; cool blues and silvers, gentle naturalism, fine patterned garments, a faint Kāma figure in the background rendered smaller to show ‘surpassed.’","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; dramatic gesture of the lover’s hand on chest; radiant figure with stylized halo; warm pigments with deep blue background, decorative floral borders, temple-wall composition emphasizing emotional peak.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-centered—Shyama’s beauty stealing hearts; gopis/figures in surrendering poses; lotus motifs, peacocks, intricate floral borders, deep indigo and gold, moon disc overhead, Nathdwara tradition detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft flute (bansuri)","night insects","gentle ankle bells","tanpura drone","long held vowels"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वत्तोपि = त्वत्तः + अपि; रूपेणायम् = रूपेण + अयम्; ममानेन = मम + अनेन; स्मराधिकः = स्मर + अधिकः.

S
Smara (Kāma)

FAQs

Smara is Kāma, the god of love and desire. The speaker uses him as a benchmark for irresistible attractiveness, claiming the person seen is even more captivating than Kāma.

It conveys overpowering infatuation: the speaker says their 'sarvasva' (whole self/everything) has been firmly taken away by the beloved’s beauty.

From the wording available, it reads primarily as poetic love-speech (kāvya-style) rather than a doctrinal Vaishnava or creation-theology statement; fuller chapter context would confirm the narrative frame and speaker.