Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

इंद्र उवाच । कासि कस्य कुतश्च त्वमागता सुभ्रु कथ्यताम् । एकाकिनी किमर्थं च वीथीमध्येषु तिष्ठसि

iṃdra uvāca | kāsi kasya kutaśca tvamāgatā subhru kathyatām | ekākinī kimarthaṃ ca vīthīmadhyeṣu tiṣṭhasi

ইন্দ্র বললেন—তুমি কে? কার (কন্যা বা পত্নী) তুমি, আর কোথা থেকে এসেছ, হে সুভ্রু, বলো। আর তুমি একা হয়ে পথের মাঝখানে কেন দাঁড়িয়ে আছ?

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
काwho (female)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; interrogative pronoun
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन; interrogative genitive
कुतःfrom where
कुतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; interrogative adverb (from where)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (and)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
आगताhave come
आगता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘(त्वं) आगता’
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + भ्रू (प्रातिपदिक-समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative; कर्मधारयः (सु-भ्रूः)
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be told’
एकाकिनीalone/solitary
एकाकिनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular; qualifies ‘त्वम्’
किमर्थम्why/for what reason
किमर्थम्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक-समास)
Formअव्यय; interrogative adverb ‘for what reason’; तत्पुरुष (कस्य अर्थः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (and)
वीथीin streets
वीथी:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवीथी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; (समासपदस्य पूर्वाङ्ग)
मध्येषुin the midst
मध्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; Locative plural
तिष्ठसिyou stand
तिष्ठसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada

Indra

Concept: Discernment and propriety in approaching the unknown—questions of identity, origin, and purpose precede action.

Application: When encountering someone vulnerable or out of place, ask respectfully and ensure safety; let inquiry be guided by courtesy rather than suspicion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a luminous celestial boulevard lined with flowering pārijāta trees, Indra pauses mid-stride, his gaze fixed on a solitary maiden standing in the center of the street. Her presence is uncanny—quiet, radiant, and out of place—while courtiers and apsarases linger at a distance, sensing a secret about to unfold.","primary_figures":["Indra (Śakra)","mysterious maiden (unnamed)","celestial attendants (apsarases, gandharvas)"],"setting":"Broad street of a divine city with jeweled pillars, pārijāta blossoms drifting, distant palace arches and banners.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","ivory white","emerald green","ruby red","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with vajra and jeweled crown stands on a gilded celestial street, addressing a radiant maiden at center; ornate palace backdrop with gold leaf architecture, rich reds/greens, gem-studded ornaments, stylized pārijāta trees, thick gold halos around figures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined Indra in delicate garments questioning a lone maiden on a quiet avenue; lyrical naturalism with soft clouds, slender trees, cool pastel palette, intricate textile patterns, gentle facial expressions, subtle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra with characteristic wide eyes and crown, vajra motif, maiden centered with luminous aura; flat decorative palace street, natural pigments with dominant yellow/red/green, rhythmic border patterns like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a divine street rendered as a lotus-bordered stage; central maiden framed by floral motifs, Indra to one side; intricate borders, deep blues and gold accents, stylized birds and blossoms, textile-like symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet chimes","soft court murmurs","distant veena","birds in flowering trees"]}

Sandhi Resolution Notes: कासि = का + असि; त्वमागता = त्वम् + आगता; किमर्थं = किमर्थम् (अनुस्वार-परिवर्तन); वीथीमध्येषु = वीथी + मध्येषु

I
Indra

FAQs

Indra is speaking, addressing a woman he encounters standing alone in the middle of a street, prompting a direct inquiry about her identity and origin.

The verse reflects concern for propriety and safety: a lone woman in a public roadway is unusual, so Indra seeks to understand her background and the reason for her situation.

Not directly. In context within the Sṛṣṭikhaṇḍa, it functions as a narrative dialogue prompt—establishing identity and circumstance—rather than stating a distinct doctrinal teaching.