Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses

Karma, Association, and Rebirth

राज्यमेवं प्रकर्तव्यं सुखभोक्ता भविष्यति । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आत्मा दुःखेन पीडितः

rājyamevaṃ prakartavyaṃ sukhabhoktā bhaviṣyati | teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā ātmā duḥkhena pīḍitaḥ

রাজ্য এইরূপে শাসন করা উচিত; তবেই মানুষ সুখভোগী হয়। তাদের কথা শুনে তার অন্তরাত্মা শোকে পীড়িত হল।

rājyamkingdom, rule
rājyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा) / Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); here as object of implied action ‘to be done/arranged’
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
prakartavyamto be done, should be carried out
prakartavyam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/vidhi)
TypeAdjective
Rootpra-kṛ (धातु) + tavya (तव्यत्) → prakartavya (कृदन्त)
FormGerundive/obligative (तव्यत्-कृदन्त); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative with rājyam
sukha-bhoktāenjoyer of happiness
sukha-bhoktā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + bhoktṛ (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्, Simple Future), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vacanam
vacanamspeech, statement
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-न्त, अव्ययीभाव-स्वरूप); indeclinable (अव्यय)
ātmāself, mind
ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
duḥkhenawith sorrow
duḥkhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
pīḍitaḥafflicted, tormented
pīḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpīḍ (धातु) + kta (क्त) → pīḍita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying ātmā

Unspecified (narrative voice; immediate speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Right governance/ordered conduct yields sukha, yet the awakened conscience may still grieve when bound by circumstance and karmic consequence.

Application: Even when given ‘success formulas,’ examine the heart: if sorrow persists, redirect goals toward inner purification, charity, and devotion rather than mere comfort.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A council-like inner chamber appears: the five advisers speak of how to rule so that happiness follows, their gestures precise like ministers outlining policy. The king listens, but his face darkens; a tear glints as his ‘ātman’ is shown as a small flame pressed by a weight of sorrow.","primary_figures":["King/jīva figure","Advisers/pañcātmakāḥ (as ministers or inner faculties)"],"setting":"Symbolic royal council hall that subtly resembles an inner-body sanctum; scrolls, lamps, and a heart-lotus motif behind the throne","lighting_mood":"lamp-lit with a shadow falling across the king’s face","color_palette":["burnt sienna","antique gold","midnight blue","ivory","ash grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal sabhā with ornate pillars; advisers in symmetrical arrangement; the king on a throne with gold leaf crown yet sorrowful eyes; embossed gold patterns, rich reds and greens, gem-like highlights; a faint heart-lotus behind the throne to signal inner affliction.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate lines; advisers speaking softly; the king’s downcast gaze and a single tear; cool blues and warm ochres balanced; refined facial expressions, minimal background emphasizing emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized court with flat pigments; the king’s expressive eyes convey grief; advisers as archetypal figures; warm reds/yellows with green accents; temple-wall solemnity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court scene framed by floral borders; the king centered, advisers around; lotus motifs and patterned textiles; deep blue background with gold ornamentation, devotional aesthetic transforming politics into moral allegory."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft mridangam pulse","low tanpura","faint palace-ambience","brief silence on ‘duḥkhena pīḍitaḥ’"]}

Sandhi Resolution Notes: rājyam+evam → rājyam evam; tadvacanaṃ → tad + vacanam.

FAQs

It links proper governance (how a kingdom should be administered) with the promise of happiness, while also showing the emotional impact that political counsel can have on the listener.

It indicates inner conflict—he hears advice about ruling, yet his mind/heart is troubled, suggesting doubt, moral tension, or the burden of kingship.

Not in this line alone. The verse reads as general rajadharma/ethical counsel without naming deities or sect-specific practices.