Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Consecration (Anointing) of Indra

सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्

sukhībhavamahābhāgetenaputreṇavaisadā | na prakāśyā tvayā devi suvārteyaṃ ca kasyacit

হে মহাভাগ্যা! সেই পুত্রের কারণে সর্বদা সুখী হও। আর হে দেবী, এই শুভ সংবাদ কারও কাছে প্রকাশ কোরো না।

सुखीhappy
सुखी:
Predicate (विशेष्य-विशेषणभावः)
TypeAdjective
Rootसुखिन्/सुखी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) (addressed form), प्रथमा (Nominative/1st) एकवचन used predicatively with ‘भव’; अर्थ: सुखयुक्तः
भवbe
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; धातु: भू (to be)
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular)
तेनby him/with that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
पुत्रेणby (your) son
पुत्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चय/खल्वर्थक-अव्यय (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
not
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
प्रकाश्याto be disclosed
प्रकाश्या:
Kriya (क्रिया) (obligation/prohibition)
TypeVerb
Rootप्र + काश् (धातु) → प्रकाश्य (कृदन्त)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory passive participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); अर्थ: प्रकाशयितव्या ‘to be revealed’ (here with न = ‘must not be revealed’)
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (कर्तृ) in passive (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular)
सुवार्ताthis good news
सुवार्ता:
Karma (कर्म) (object of ‘reveal’ in sense)
TypeNoun
Rootसुवार्ता (प्रातिपदिक: सु + वार्ता)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); समास: कर्मधारय (सु-वार्ता = शुभा वार्ता)
इयम्this
इयम्:
Visheshana (विशेषणम्) (demonstrative for ‘news’)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular), स्त्रीलिङ्ग (feminine)
and
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
कस्यचित्to anyone (of anyone)
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (indefinite pronoun), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); ‘of anyone’

Unspecified (context needed to identify the dialogue pair)

Concept: Good news and sacred counsel sometimes require secrecy; restraint protects auspicious outcomes from envy, interference, or karmic disturbance.

Application: Practice measured speech: share sensitive plans only with trusted guides; let results mature before publicizing to avoid distraction and negativity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kamalā’s tears have dried; she holds her hands to her heart, smiling faintly as if cradling a secret flame. Nārada leans closer, finger raised in gentle caution, the palace corridor quiet—only a shrine lamp flickers, symbolizing guarded auspiciousness.","primary_figures":["Devarṣi Nārada","Kamalā"],"setting":"palace corridor near a small Vaishnava shrine niche; attendants kept at a distance, curtains drawn","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft gold","rose madder","cream","teal","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate close scene with Nārada advising secrecy, finger raised; Kamalā with serene smile and folded hands; gold leaf halos, rich textiles, shrine lamp and conch in background, ornate borders with floral motifs, jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet interior with translucent curtains; Nārada whispering counsel, Kamalā listening with contained joy; delicate brushwork, pastel dawn tones, refined expressions, minimal attendants in the far background to emphasize secrecy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures in close proximity; Nārada’s cautionary gesture prominent; warm dawn palette with bold outlines, shrine lamp motif, decorative creepers framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by intricate floral border; Kamalā and Nārada near a lotus motif and small shrine; deep blue-to-gold gradient background, peacocks at corners, subtle conch-chakra patterns in the border to suggest Vaishnava sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["whispered counsel","lamp flame","soft anklet chime distant","morning birds","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: सुखी + भव + महाभागे → सुखीभवमहाभागे; महाभागे + तेन → महाभागेतेन; तेन + पुत्रेण → तेनपुत्रेण; पुत्रेण + वै + सदा → पुत्रेणवैसदा; सुवार्ता + इयम् → सुवार्तेयं

FAQs

It emphasizes discretion: certain auspicious developments are to be protected from premature publicity, envy, or interference, preserving the intended outcome.

The ethical lesson is restraint in speech—knowing when silence is beneficial, even regarding positive events.

Not directly in this standalone verse; it reads as a personal instruction/blessing. Broader theological or geographic significance depends on the surrounding narrative in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 5.