Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Consecration (Anointing) of Indra

सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी

sūta uvāca | prahlāde nihate saṃkhye devadevena cakriṇā | rurude kamalā sā tu hataputrā ca kāminī

সূত বললেন—দেবদেব চক্রধারী ভগবান যখন যুদ্ধে প্রহ্লাদকে বধ করলেন, তখন পুত্রহারা প্রিয়া কামলা ক্রন্দন করতে লাগল।

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु √वच्)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
प्रह्लादेwhen/with Prahlāda (being...)
प्रह्लादे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रह्लाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण) अथवा सaptamī-absolute (locative absolute), एकवचन
निहतेslain
निहते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु √हन्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (locative absolute with प्रह्लादे)
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंख्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
देवदेवेनby the God of gods
देवदेवेन:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवदेव (प्रातिपदिक; देव + देव)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
चक्रिणाby the discus-bearer
चक्रिणा:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
रुरुदेwept
रुरुदे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु √रुद्)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
कमलाKamalā
कमला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकमला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/contrast)
हतपुत्राwhose son was slain
हतपुत्रा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहतपुत्र (प्रातिपदिक; हत + पुत्र)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
कामिनीthe beloved woman
कामिनी:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootकामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta

Concept: Even when the ‘god of gods’ acts, the human (and maternal) experience of loss remains real; divine action does not erase grief, but frames it within a larger order.

Application: Hold two truths: trust in a higher order while allowing grief its honest expression; cultivate compassion for mourners and avoid spiritual bypassing.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"After the clash, the battlefield quiets: Prahlāda lies still, and Kamalā—radiant yet shattered—kneels beside him, tears falling onto dust turned sacred by devotion. Above, a faint chakra-glow hangs in the sky, suggesting the terrible majesty of the discus-bearer whose act has ended the life, while the mother’s grief fills the foreground.","primary_figures":["Sūta (as narrator, optional corner vignette)","Prahlāda (fallen)","Kamalā (weeping mother figure)","Lord Viṣṇu as Cakrī (suggested presence or distant figure)"],"setting":"Battlefield aftermath with broken chariots, scattered flowers from garlands, and a sudden stillness; a small cluster of onlookers at a respectful distance.","lighting_mood":"storm-cleared twilight with divine afterglow","color_palette":["iron gray","blood maroon","saffron orange","pearl white","chakra gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Kamalā in ornate attire yet with tearful expression, gold leaf halo; Prahlāda laid on a cloth with minimal gore; Viṣṇu as Cakrī in a small upper register with brilliant gold leaf chakra; rich reds/greens, jeweled ornaments, dramatic devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant intimacy—Kamalā bending over Prahlāda, delicate tear lines, subdued battlefield; cool twilight blues and muted reds; refined faces conveying sorrow; distant horizon with a soft golden chakra-like sun.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes enlarged with grief; Kamalā’s posture dramatic; Viṣṇu’s chakra symbol above; strong earthy pigments, temple-wall solemnity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reframe the tragedy with symbolic lotus borders and a central lotus medallion holding Kamalā and Prahlāda; deep blue ground, gold chakra motif above, intricate floral patterns to contrast beauty with sorrow, peacocks subdued at edges."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind over empty field","distant conch fading","soft sobbing","low drum heartbeat"]}

Sandhi Resolution Notes: सूत उवाच = सूतः + उवाच (विसर्ग-लोप).

S
Sūta
P
Prahlāda
D
Devadeva (Viṣṇu)
C
Cakrin (Viṣṇu as the discus-bearer)
K
Kamalā (Lakṣmī)

FAQs

“Devadeva” means “god of gods,” and “cakrin” means “the discus-bearer”; together they refer to Viṣṇu, famed for the Sudarśana-cakra.

It foregrounds grief and lamentation—Kamalā is described as weeping due to the loss of her son, showing the humanly resonant cost of conflict even in divine narratives.

The verse highlights the inevitability of sorrow following violence and loss, inviting reflection on compassion and the consequences of enmity and battle.