Previous Verse

Shloka 27

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

अंतरिक्षगतश्चासीद्गच्छमानस्य धीमतः । स महावायुवेगेन ऐंद्रं संप्रतिगच्छति

aṃtarikṣagataścāsīdgacchamānasya dhīmataḥ | sa mahāvāyuvegena aiṃdraṃ saṃpratigacchati

অগ্রসরমান সেই জ্ঞানী ব্যক্তি আকাশমণ্ডলে উঠলেন। মহাবায়ুর বেগে বহিত হয়ে তিনি দ্রুত ইন্দ্রলোকের দিকে গেলেন।

अंतरिक्षगतःgone into the sky/airborne
अंतरिक्षगतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअंतरिक्ष (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी: ‘अंतरिक्षे गतः’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; विशेषण
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
गच्छमानस्यof (him) going
गच्छमानस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) ‘गच्छमान’; पुंलिङ्ग/नपुंसक; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
धीमतःof the intelligent one
धीमतः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
महावायुवेगेनby the great wind-speed
महावायुवेगेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वायु (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-सन्निकर्ष: ‘महान् वायोः वेगः’); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
ऐन्द्रम्Indra’s (realm)
ऐन्द्रम्:
Karma (Object/Goal)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (belonging to Indra)
संप्रतिगच्छतिgoes towards/approaches
संप्रतिगच्छति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootसम्+प्रति√गम् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual; specific dialogue pair not identifiable from this single verse alone)

Concept: Great resolve propels one beyond ordinary limits, yet higher realms also bring subtler tests of intention.

Application: When progress accelerates (success, recognition), remain vigilant about ego and distraction; treat ‘winds’ of circumstance as instruments, not achievements.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary, wise traveler rises into the antarikṣa, robes and hair streaming as a colossal wind spirals around him like a translucent serpent. Far ahead, the jeweled gates of Indra’s city shimmer amid cloud-palaces, hinting at both welcome and impending trial.","primary_figures":["the wise traveler (unnamed)","Vāyu (as a mighty wind presence)","distant Indra-loka guardians (subtle silhouettes)"],"setting":"mid-sky corridor between earth and Svarga, layered clouds, faint rainbow arcs, distant celestial city","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","storm-silver","rainbow opal","golden amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the wise ascetic lifted into the antarikṣa by a swirling Vāyu, with Indra-loka’s golden gopura-like gates in the distance; heavy gold leaf on cloud edges and city ornaments, rich vermilion and emerald accents, gem-studded jewelry on faint celestial guardians, traditional South Indian iconographic symmetry, ornate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate ascetic figure borne on curling wind-lines across cool blue-grey clouds; distant Svarga rendered as a lyrical hill-palace in the sky, refined facial features, soft gradients, thin white outlines, Himalayan-like atmospheric perspective, minimal gold highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of the ascending traveler, stylized spiral wind as a divine force, Indra-loka as a layered temple-palace; natural pigment palette with dominant blues and greens, red and yellow highlights, large expressive eyes on subtle celestial attendants, mural wall texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: expansive indigo sky filled with lotus-cloud motifs, the traveler centered within a circular wind-mandala; Svarga as a golden pavilion framed by intricate floral borders, peacocks on cloud-banks, fine white dot work, deep blues and gold with lotus pink accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["whooshing wind","distant conch shell","soft temple bells","high-altitude silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अंतरिक्षगतश्च = अंतरिक्षगतः + च; चासीद् = च + आसीत्; आसीद्गच्छमानस्य = आसीत् + गच्छमानस्य

I
Indra

FAQs

“Aindraṁ” means “belonging to Indra”—i.e., Indra’s region or abode (commonly understood as Indraloka/Amarāvatī in Purāṇic cosmology).

The wording supports an ascent into the mid-sky (antarikṣa) and swift movement propelled by a great wind; Purāṇic narration often blends physical imagery with supernatural transit, so it can be read as a miraculous journey.

It marks a transition scene: the wise traveler is lifted into the sky and carried rapidly toward Indra’s domain, setting up the next episode in the journey.