Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

अनया कान्तया सार्द्धं स्थातुमिच्छामि सांप्रतम् । सागराद्यत्समुत्पन्नममृतं व्याधिनाशनम्

anayā kāntayā sārddhaṃ sthātumicchāmi sāṃpratam | sāgarādyatsamutpannamamṛtaṃ vyādhināśanam

এখন আমি এই প্রিয়তমার সঙ্গে একত্রে থাকতে চাই। সাগর থেকে উৎপন্ন অমৃত ব্যাধি-নাশক।

अनयाwith this (woman)
अनया:
Sahakarana (Association/सह)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक: एतद्/इदम्)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; सर्वनाम
कान्तयाwith (my) beloved
कान्तया:
Sahakarana (Association/सह)
TypeNoun
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakarana (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (adverb/postposition: 'together with')
स्थातुम्to stay / to stand
स्थातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थ (purpose)
इच्छामिI wish / desire
इच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now
साम्प्रतम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'now/at present')
सागरात्from the ocean
सागरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन, पुल्लिङ्ग
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; सम्बन्धक (relative pronoun)
समुत्पन्नम्arisen / produced
समुत्पन्नम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+उत्+√पद्/√पत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण
अमृतम्nectar / ambrosia
अमृतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
व्याधिनाशनम्disease-destroying
व्याधिनाशनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याधि + नाशन (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; समासः व्याधेः नाशनम् (षष्ठी-तत्पुरुष); विशेषण

Unspecified (context needed from surrounding verses to identify the dialogue speaker with certainty).

Concept: Worldly desire seeks ‘amṛta’ as cure and permanence, yet such grasping can entangle one in urgency and attachment.

Application: Notice when ‘healing’ becomes an excuse for attachment; pursue well-being without compromising ethics or pressuring others.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A speaker clutches the thought of a beloved companion, eyes intense with longing, while behind him a visionary tableau of the churning ocean appears—foaming milk-white waves and a golden pot of amṛta rising like a promise of cure. The scene blends intimate desire with cosmic medicine, making the personal feel mythic.","primary_figures":["the desiring speaker (contextual)","the beloved woman (kāntā)","Dhanvantari (optional visionary figure)","Devas and Asuras (optional, as distant silhouettes)"],"setting":"Foreground: hermitage or palace chamber; background: dreamlike Ocean of Milk with churning imagery","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pearl white","midnight blue","liquid silver","lotus pink","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate couple-focused composition—speaker yearning to remain with his beloved—while a gold-leaf, jewel-toned vision of the Ocean of Milk behind shows amṛta emerging in a radiant pot; rich reds and greens for garments, heavy gold for the nectar and waves’ highlights, ornate borders with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical, moonlit chamber scene with the beloved seated, the speaker leaning forward in longing; behind them a soft, misty vignette of Kṣīra-sāgara with foaming white waves and a tiny Dhanvantari holding the amṛta; cool blues, delicate pinks, refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—speaker gesturing toward the beloved, emphasizing desire; upper panel shows stylized ocean bands and a glowing amṛta pot; strong red-yellow-green palette with white wave patterns, temple-wall symmetry and iconic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central romantic tableau framed by lotus creepers; deep indigo background with gold floral filigree; the amṛta pot rising from stylized white waves as a symbolic motif, peacocks and lotuses along the border, devotional-cosmic ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft drum pulse","ocean surf (distant)","anklet chime","low conch drone","night silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्थातुमिच्छामि = स्थातुम् + इच्छामि; सागराद्यत्समुत्पन्नममृतं = सागरात् + यत् + समुत्पन्नम् + अमृतम् (sandhi with final -t/-m); व्याधिनाशनम् is a ṣaṣṭhī-tatpuruṣa compound.

FAQs

It alludes to amṛta—ambrosia associated with the churning of the ocean—described in Purāṇic literature as a divine substance linked with vitality and freedom from illness.

Not in this single śloka. Identifying the speaker (e.g., within a Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī frame) requires the immediately preceding and following verses.

The verse juxtaposes companionship (“to stay together with the beloved”) with the ideal of amṛta as healing—suggesting themes of sustaining life, well-being, and the pursuit of what removes suffering.