Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī

in the Cyavana account

एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्

enaṃ dṛṣṭvā mahābhāge me manaścalate bhṛśam | raṃtumicchāmyahaṃ gatvā evamutsukatāṃ gatam

হে মহাভাগে, তাকে দেখলে আমার মন প্রবলভাবে চঞ্চল হয়। এই উৎকণ্ঠায় পড়ে আমি তার কাছে গিয়ে ক্রীড়া করতে চাই।

एनम्him; this one
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘having seen’
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् भागः यस्याः)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (enclitic)
मनःmind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
चलतेmoves; wavers
चलते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
भृशम्greatly; intensely
भृशम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
रन्तुम्to enjoy; to sport
रन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootरम् (धातु)
Formतुमुन् (Infinitive); ‘to sport/enjoy’
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘having gone’
एवम्thus; in this way
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक अव्यय (adverb: thus/in this way)
उत्सुकताम्eagerness
उत्सुकताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउत्सुकता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
गतम्gone to; possessed of
गतम्:
Visheshana (Modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (एनम्)

Unspecified (context-dependent; likely a male speaker addressing a woman, e.g., “mahābhāge”)

Concept: Unrestrained perception triggers agitation and impulsive action; desire quickly converts into intent to ‘go’ and ‘sport,’ signaling the slide from thought to deed.

Application: When attraction spikes, pause before movement: breathe, redirect attention, and avoid ‘going toward’ the trigger; replace with a stabilizing practice (japa, reading, service).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure (likely Nahuṣa or a desire-struck pursuer) stands half-turned, eyes fixed, breath quickened, as if pulled by an invisible thread toward the beloved. The background blurs into warm, swirling patterns—visualizing the mind’s turbulence—while the distant ascetic grove remains cool and still, emphasizing the moral contrast.","primary_figures":["Nahuṣa (probable)","Addressed noble lady (mahābhāgā; context-dependent)"],"setting":"Edge of a forest hermitage transitioning into a more courtly path—two worlds meeting: austerity and indulgence.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["burnt orange","wine red","smoky violet","silver moonlight","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nahuṣa in regal attire with intense gaze, stepping forward with impulsive momentum; gold leaf accents on crown and ornaments, swirling decorative motifs around the head to show agitation; distant cool-toned hermitage with a meditative figure as contrast; rich reds and greens, ornate framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A restless lover-king at the forest edge, body angled forward, hands expressive; background rendered with lyrical swirls and soft gradients; cool moonlight on leaves, refined facial expression showing longing; delicate brushwork and subtle emotional storytelling.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Strong outlines and dramatic posture; stylized flames or swirling bands near the chest to symbolize desire; contrasting calm grove panel in the background; red/yellow/green palette with deep shadows, mural symmetry and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central figure of the pursuer surrounded by swirling floral motifs that tighten like a garland of desire; border of lotuses and peacocks; distant small vignette of an ascetic grove; deep blue and gold with red accents, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened mridang-like pulse","rustling leaves","distant thunder","conch blast cut short"]}

Sandhi Resolution Notes: मनश्चलते = मनः + चलते (विसर्ग + च → श्च). रंतुमिच्छाम्यहं = रन्तुम् + इच्छामि + अहम् (म् + इ → मि; इच्छामि + अहम् → इच्छाम्यहम्).

FAQs

“Mahābhāge” means “O greatly fortunate/noble lady.” The exact identity depends on the surrounding narrative of Adhyaya 113, which is not included in the single-verse input.

It describes intense inner agitation—being strongly moved or unsettled in mind—typically arising from attraction, longing, or excitement.

“Raṃtum” literally means “to sport/play/enjoy.” In Purāṇic dialogue it can range from innocent recreation to romantic/sexual enjoyment; the intended nuance is determined by context.