Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

सारस्वतौघविध्वंसी सर्वलोकसुखप्रदः । विशालफलदो माघो विशालाया प्रकीर्तितः ॥ २७ ॥

sārasvataughavidhvaṃsī sarvalokasukhapradaḥ | viśālaphalado māgho viśālāyā prakīrtitaḥ || 27 ||

মাঘ সরস্বতীর প্রবাহসদৃশ প্রবল (পাপ-অবিদ্যা) স্রোত ধ্বংস করে, সকল লোককে সুখ দেয় এবং মহৎ ফল প্রদান করে; তাই একে ‘বিশালা’ বলা হয়।

सारस्वत-ओघ-विध्वंसीdestroyer of the floods/streams (sins) related to Sarasvatī
सारस्वत-ओघ-विध्वंसी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसारस्वत (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक) + विध्वंसिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—सारस्वतानाम् ओघानां विध्वंसी (षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्व-लोक-सुख-प्रदःgiver of happiness to all worlds
सर्व-लोक-सुख-प्रदः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—सर्वलोकानां सुखं प्रददाति इति (षष्ठी/उपपद-तत्पुरुष)
विशाल-फल-दःgiver of great results
विशाल-फल-दः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविशाल (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक ‘giver’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—विशालं फलं ददाति इति (उपपद-तत्पुरुष)
माघःMāgha
माघः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमाघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
विशालायाःof Viśālā
विशालायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; स्थान/नदी-नाम्नः सम्बन्ध
प्रकीर्तितःis celebrated
प्रकीर्तितः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-√कीर्त् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘is celebrated/proclaimed’

Suta (Sauti) narrating the Māhātmya section (Uttara-bhāga) in the style of Purāṇic discourse

Vrata: Māgha-vrata (Māgha observance)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

S
Sarasvati
M
Magha (month)

FAQs

It elevates Māgha as a uniquely potent sacred month: it is said to dissolve accumulated negativity (like a “flood” of faults) and yield expansive merit and well-being, hence the epithet “Viśālā.”

By praising Māgha as a time that amplifies spiritual “fruit,” the verse supports the bhakti idea that worship, vows, and sacred practices performed in auspicious periods become especially efficacious and joy-giving to all.

It implicitly draws on Jyotiṣa/kalā (sacred time-keeping): identifying Māgha as a spiritually powerful kāla (time-period) guides when to undertake vratas, tīrtha-bathing, and other dharmic observances for enhanced results.