Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

पंचषष्टिसमाः संध्या तेन चोपासिता भवेत् । पुरीं वाराणसीं तां तु श्मशानं चाविमुक्तकम् ॥ ६१ ॥

paṃcaṣaṣṭisamāḥ saṃdhyā tena copāsitā bhavet | purīṃ vārāṇasīṃ tāṃ tu śmaśānaṃ cāvimuktakam || 61 ||

যে পঁয়ষট্টি বছর সন্ধ্যা-উপাসনা করেছে, তার উপাসনা সম্পূর্ণরূপে সিদ্ধ বলে গণ্য হয়। আর সেই নগরী বারাণসীই পবিত্র শ্মশানভূমি ‘অবিমুক্ত’ নামে খ্যাত।

पञ्चषष्टि-समाःsixty-five (in number), lasting sixty-five years
पञ्चषष्टि-समाः:
विशेषण (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्चषष्टि (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (adjectival)
सन्ध्याःtwilight prayers (sandhyās)
सन्ध्याः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसन्ध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तेनby that; thereby
तेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
and
:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
उपासिताworshipped/observed
उपासिता:
कर्मणि-विधेय (Predicate in passive/कर्मणि)
TypeVerb
Rootउप-आस् (धातु) → उपासित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे विधेय-विशेषण
भवेत्would be / should be
भवेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पुरीम्the city
पुरीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाराणसीम्Vārāṇasī
वाराणसीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पुरीम् इति विशेष्यस्य विशेषण/अप्पोजिशन
ताम्that (city)
ताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
श्मशानम्cremation-ground
श्मशानम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पुरीम् इति विशेष्यस्य अप्पोजिशन
and
:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अविमुक्तकम्Avimuktaka (name of the sacred place)
अविमुक्तकम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअविमुक्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नाम (proper name/epithet)

Narada (in dialogue tradition with Sanatkumara lineage; Uttara-Bhaga tirtha narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"From awe at the immense merit (65 years of Sandhyā) to reverent stillness as Kāśī/Avimukta is identified as the supreme cremation-ground."}

V
Varanasi (Kashi)
A
Avimukta
S
Sandhya (Sandhyavandana)
S
Shmashana

FAQs

It equates the extraordinary sanctity of Kāśī–Avimukta with immense lifelong religious merit, portraying residence/connection with Vārāṇasī as spiritually potent—linked with liberation-oriented tirtha glory.

By praising Avimukta (Kāśī) as uniquely sacred, it supports pilgrimage and sacred-place devotion as a bhakti-supported discipline—where reverence, worship, and surrender in a Vishnu–Shiva sacred geography intensify spiritual progress.

The verse highlights Sandhyā worship (Sandhyavandana)—a daily ritual discipline tied to Vedic practice (prayoga/kalpa in Vedanga context), emphasizing consistency and time-based observance.