Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

वसिष्ठ उवाच । श्रृणु भूप प्रवक्ष्यामि यदपृच्छत्पुनर्वसुम् । मोहिनी मोहिमापन्ना तीर्थसेवनकामुका ॥ ५ ॥

vasiṣṭha uvāca | śrṛṇu bhūpa pravakṣyāmi yadapṛcchatpunarvasum | mohinī mohimāpannā tīrthasevanakāmukā || 5 ||

বসিষ্ঠ বললেন—হে রাজা, শোন; পুনর্বসু যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন, তা আমি বলছি। মোহিনী মোহগ্রস্ত হয়ে তীর্থসেবায় আকাঙ্ক্ষিণী হলেন॥৫॥

वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
शृणुlisten
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भूपO king
भूप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
प्रवक्ष्यामिI shall tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: प्र-
यत्which (that)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
अपृच्छत्asked
अपृच्छत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: अ- (आगम)
पुनर्वसुम्Punarvasu (name)
पुनर्वसुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुनर्वसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समास: पुनः + वसु (पुनर्वसु-नाम)
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मोहिम्delusion
मोहिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोहि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आपन्नाhaving fallen into / having attained
आपन्ना:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण/Predicate adj.)
TypeAdjective
Rootआपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √आप्/आप् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
तीर्थ-सेवन-कामुकाeager for visiting tīrthas
तीर्थ-सेवन-कामुका:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + सेवन (कृदन्त/प्रातिपदिक) + कामुक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-समास: तीर्थसेवनस्य कामुका (fond of visiting holy places)

Vasiṣṭha

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A narrative opening moves from inquiry to the surprising motif of Mohinī’s delusion turning into eagerness for tīrtha-sevā."}

V
Vasiṣṭha
P
Punarvasu
M
Mohinī

FAQs

It frames a tīrtha-mahātmya episode: even one who is mentally clouded (mohim āpannā) turns toward tīrtha-sevana, indicating pilgrimage as a dharmic means to reorient the mind toward purification and sacred remembrance.

While bhakti is not explicitly named here, the impulse toward tīrtha-sevana points to embodied devotion—seeking holy places connected with the divine, saints, and sacred rites—often presented in the Purāṇas as supportive of Viṣṇu-smaraṇa and devotional discipline.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it instead introduces a narrative context for tīrtha-related observances (kalpa-style practice may follow in subsequent verses).