Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank

दशधा संस्थितैर्दोषैः सर्वैरेव प्रमुच्यते । रोगी प्रमुच्यते रोगान्मुच्येतापन्न आपदः ॥ ८६ ॥

daśadhā saṃsthitairdoṣaiḥ sarvaireva pramucyate | rogī pramucyate rogānmucyetāpanna āpadaḥ || 86 ||

দশবিধভাবে স্থিত সকল দোষ থেকে সে সম্পূর্ণ মুক্ত হয়। রোগী রোগমুক্ত হয়, আর বিপদগ্রস্ত ব্যক্তি বিপদ থেকেও মুক্ত হয়।

daśadhāin ten ways
daśadhā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdaśadhā (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (क्रियाविशेषण-अव्यय), numeral adverb
saṃsthitaiḥsituated/established
saṃsthitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of दोषैः)
TypeAdjective
Rootsaṃ-sthā (सम्-स्था धातु) → saṃsthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta-participle (क्त/PPP), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन)
doṣaiḥfrom faults/defects
doṣaiḥ:
Apādāna/Hetu (अपादान/हेतु; from/owing to)
TypeNoun
Rootdoṣa (दोष प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन)
sarvaiḥall
sarvaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of दोषैः)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphatic particle
pramucyateis completely freed
pramucyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-muc (प्र-मुच् धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि प्रयोग)
rogīa sick person
rogī:
Karta (कर्ता; logical subject)
TypeNoun
Rootrogin (रोगिन् प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
pramucyateis freed
pramucyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-muc (प्र-मुच् धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि)
rogānfrom diseases
rogān:
Apādāna (अपादान; freed from)
TypeNoun
Rootroga (रोग प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Bahuvacana (बहुवचन)
mucyetwould be freed
mucyet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (मुच् धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्/Optative), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि)
āpannaḥfallen into/afflicted
āpannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of implied person)
TypeAdjective
Rootā-pad (आ-पद् धातु) → āpanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta-participle (क्त/PPP), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
āpadaḥfrom calamities
āpadaḥ:
Apādāna (अपादान; freed from)
TypeNoun
Rootāpad (आपद्/आपदा प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Pañcamī (5th/पञ्चमी), Bahuvacana (बहुवचन)

Narada (teaching in a tirtha-mahatmya style passage; traditional dialogue frame with Sanatkumara lineage assumed for Book 2 narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"From anxiety about faults, illness, and calamity to calm confidence in comprehensive release through the hymn’s merit."}

FAQs

It states the fruit (phala) of a purificatory sacred act: release from tenfold faults, relief from illness, and protection from calamity—showing how dharma and sacred merit remove both inner blemish (doṣa) and outer suffering.

By emphasizing complete purification and relief through sacred practice, it supports the bhakti principle that sincere religious observance (often centered on the Lord and holy places) transforms karma and removes obstacles to steady devotion.

The verse reflects a phala-śruti style common to ritual instruction: it implies correct application of kalpa (ritual procedure) and dharma-śāstra logic—performing prescribed acts properly to obtain specific results like doṣa-kṣaya and āpad-nivṛtti.