Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

व्यापादय सुतं भूप स्नेहं त्यक्त्वा सुदूरतः । मा सत्यलंघनं कार्षीः शापितोऽसि मयात्मना ॥ ९ ॥

vyāpādaya sutaṃ bhūpa snehaṃ tyaktvā sudūrataḥ | mā satyalaṃghanaṃ kārṣīḥ śāpito'si mayātmanā || 9 ||

হে ভূপ! দূর থেকে স্নেহ ত্যাগ করে পুত্রকে বধ কর; সত্য লঙ্ঘন কোরো না—আমার আত্মশাপে তুমি শাপিত।

व्यापादयkill; cause to be slain
व्यापादय:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootव्यापादय् (णिजन्त-धातु; √पद्/√पाद् causative sense)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सुतम्the son
सुतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
भूपO king
भूप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्नेहम्affection
स्नेहम्:
Karma (कर्म/Object of ‘tyaktvā’)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); पूर्वकाल (prior action)
सुदूरतःfrom very far away
सुदूरतः:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial location-source)
TypeIndeclinable
Rootसुदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb); तसिल्-प्रत्ययार्थ (ablatival adverb: ‘from far away’)
माdo not
मा:
Nishedha (निषेध/Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
सत्यलंघनम्violation of truth (promise)
सत्यलंघनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + लङ्घन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सत्यस्य लङ्घनम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कार्षीःyou should do / you must not do
कार्षीः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; निषेध ‘मा’ सह—prohibitive aorist
शापितःcursed
शापितः:
Karta (कर्ता/Subject-predicate)
TypeVerb
Rootशप् (धातु) + इत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असिare
असि:
Kriya (क्रिया/Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मयाby me
मया:
Karana (करण/Agent-instrument ‘by me’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
आत्मनाpersonally; with my own self
आत्मना:
Karana (करण/Instrument—emphatic self)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सहार्थे/विशेषणार्थे (in apposition to ‘मया’)

A sage/ascetic (unnamed in the provided excerpt) addressing the king

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A harsh ascetic command escalates from emotional severance to a fearful warning: uphold truth or incur the curse already bound to the king’s fate."}

K
King
S
Son

FAQs

It underscores the uncompromising primacy of satya (truthfulness/keeping one’s word) in dharma, even when the demanded act is emotionally devastating, and frames karmic consequence through the force of a sage’s curse.

Indirectly, it sets the ethical foundation required for bhakti: steadfast adherence to truth and dharma. In Purāṇic teaching, devotion is strengthened—not replaced—by moral discipline and integrity.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught here; the practical takeaway is dharma-nīti: the obligation to avoid satya-laṅghana (breaking a vow/truth), a core principle used in ritual and vow-keeping contexts.