Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

गृहीत्वा निर्मलं खङ्गं विन्यस्य नृपतेः पुरः । आत्मानं च प्रत्युवाच सत्यधर्मव्यवस्थितः ॥ ५७ ॥

gṛhītvā nirmalaṃ khaṅgaṃ vinyasya nṛpateḥ puraḥ | ātmānaṃ ca pratyuvāca satyadharmavyavasthitaḥ || 57 ||

নির্মল খড়্গটি তুলে নিয়ে রাজার সামনে রেখে, তারপর সত্য ও ধর্মে দৃঢ় হয়ে সে উত্তর দিল।

gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having taken’
nirmalampure/spotless
nirmalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirmala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative singular); विशेषण (of ‘khaṅgam’)
khaṅgamsword
khaṅgam:
Karma (कर्म/object of ‘gṛhītvā’)
TypeNoun
Rootkhaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative singular)
vinyasyahaving placed
vinyasya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√nyas (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having placed/laid down’
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (Genitive singular)
puraḥbefore
puraḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/place)
TypeIndeclinable
Rootpuras (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): ‘before/in front of’
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म/object; reflexive ‘himself’)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (Accusative singular); स्व-पर्याय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
pratyuvācareplied
pratyuvāca:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootprati-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
satya-dharma-vyavasthitaḥsteadfast in truth and dharma
satya-dharma-vyavasthitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of ‘dharmāṃgadaḥ’ implied)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक) + vyavasthita (कृदन्त; vi-ava-√sthā)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): सत्ये धर्मे च व्यवस्थितः/स्थितः; क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative singular); विशेषण (of the subject)

Narrator (Purāṇic narrative voice; dialogue participant not explicitly named in this verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A decisive ritual-like gesture (placing the spotless sword) heightens gravity, culminating in calm steadfastness in truth and dharma."}

N
nṛpati (king)

FAQs

It highlights dhārmic restraint and truthfulness: even in a tense, martial setting (a sword before the king), the ideal actor remains established in satya and dharma and speaks with integrity.

While bhakti is not named directly, the verse models the devotional ethic of purity and right conduct—speech and action aligned with dharma—considered supportive of steady devotion and sacred living in Purāṇic teaching.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-oriented discipline in conduct and speech, which underlies proper ritual and ethical life.