Shloka 32

एवमुक्त्वा तु नृपतिः प्रियां सन्ध्यावलीं तदा । समीपमागत्य नृपो मोहिनीमिदमब्रवीत् ॥ ३२ ॥

evamuktvā tu nṛpatiḥ priyāṃ sandhyāvalīṃ tadā | samīpamāgatya nṛpo mohinīmidamabravīt || 32 ||

এভাবে বলে নৃপতি তখন প্রিয়া সন্ধ্যাবলীর সঙ্গে কথা সেরে কাছে গিয়ে মোহিনীকে এই কথা বললেন।

evamthus
evam:
Vākyārtha-nipāta (वाक्यार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having said’
tuthen/but
tu:
Vākyārtha-nipāta (वाक्यार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-निपात (particle: but/then)
nṛpatiḥthe king
nṛpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
priyāmbeloved (woman)
priyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sandhyāvalīmSandhyāvalī (name)
sandhyāvalīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsandhyāvalī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: sandhyā + avalī (name; ‘row/garland of twilight’)
tadāat that time
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
samīpamnear (to her)
samīpam:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गत्यर्थक्रियायोगे देशवाचक (goal/nearby place)
āgatyahaving approached/come
āgatya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु) + tya (ल्यप्)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having come’
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mohinīmMohinī
mohinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; निर्देश (demonstrative)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Purāṇic narrator describing the king’s action; direct speech to follow in next verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A calm narrative transition: after intimate speech with Sandhyāvalī, the king approaches Mohinī, building anticipation for the next utterance."}

S
Sandhyāvalī
M
Mohinī
K
King (Nṛpa/Nṛpati)

FAQs

It marks a narrative turning point: the king’s inner intention moves from private counsel with his beloved to direct engagement with Mohinī, setting up the moral and dharmic consequences that the next verses will unfold.

This verse itself is transitional rather than devotional instruction; in Purāṇic storytelling, such transitions prepare the listener for the ethical choices and their outcomes—often used to redirect the mind toward dharma and, ultimately, devotion to the Lord as the stable refuge.

No explicit Vedāṅga teaching appears in this line; it functions as a narrative connector (saṃdhi) introducing forthcoming dialogue, rather than detailing ritual (kalpa), grammar (vyākaraṇa), or astrology (jyotiṣa).