Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

पुत्रहत्या महाहत्या ब्रह्महत्याधिका प्रिये । घातयित्वा सुतं लोके का गतिर्म्मे भविष्यति ॥ २३ ॥

putrahatyā mahāhatyā brahmahatyādhikā priye | ghātayitvā sutaṃ loke kā gatirmme bhaviṣyati || 23 ||

প্রিয়ে, পুত্রহত্যা মহাপাপ—ব্রহ্মহত্যার চেয়েও অধিক। যদি আমি এই জগতে নিজের পুত্রকে বধ করি, তবে আমার কী গতি হবে?

पुत्रहत्याson-killing
पुत्रहत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुत्रस्य हत्या)
महाहत्याa great sin (great killing)
महाहत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहā-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्मधारय-समास (महती हत्या)
ब्रह्महत्याBrahmin-killing
ब्रह्महत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (ब्रह्मणः हत्या)
अधिकाgreater (than)
अधिका:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (comparative sense: ‘greater/ surpassing’)
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
घातयित्वाhaving caused (him) to be killed
घातयित्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootघातय् (धातु; √हन् causative)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपदी-प्रयोग; ‘having caused to be killed’
सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
काwhat? (which?)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
गतिःfate; course; destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मेof me; my
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; enclitic
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

A questioning householder/royal figure addressing his beloved (contextual interlocutor within the narrative); teaching frame ultimately attributed to Narada Purana’s dialogue tradition

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Begins with moral shock at the enormity of filicide, then turns into anxious self-questioning about post-mortem fate."}

FAQs

It highlights the gravity of mahā-pātakas (heinous sins) by placing putra-hatyā among the most destructive karmas, prompting a dharmic inquiry into consequences and the need for purification/atonement.

Indirectly: by stressing moral accountability, it prepares the ground for refuge-oriented practice—seeking purification through dharma, sacred observances, and ultimately devotion as a transformative remedy for fallen states.

The verse foregrounds Dharma-śāstric categorization of sins (mahā-hatyā/mahā-pātaka) rather than a specific Vedāṅga; it points toward prayāścitta reasoning that is typically articulated using precise Vyākaraṇa-based terminology and ritual logic.