Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

लुप्तेऽपि वाक्ये भविता नृपेश पापं समं ब्रह्मवधेन घोरम् । तंतासि लोके शमनस्य भूप यशःप्रणाशो भविता धरायाम् ॥ २१ ॥

lupte'pi vākye bhavitā nṛpeśa pāpaṃ samaṃ brahmavadhena ghoram | taṃtāsi loke śamanasya bhūpa yaśaḥpraṇāśo bhavitā dharāyām || 21 ||

হে নৃপশ্রেষ্ঠ, বাক্য লোপ পেলেও বা অস্বীকার হলেও ব্রহ্মহত্যার সমান ভয়ংকর পাপ জন্মাবে। হে রাজা, তুমি যমের দণ্ডের অধীন হবে এবং পৃথিবীতে তোমার যশ বিনষ্ট হবে।

luptewhen (it is) omitted / lost
lupte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootlupta (प्रातिपदिक; कृदन्त from lup/luṇṭ)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextually with vākye: नपुंसक), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
apieven if
api:
Discourse marker (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle; concessive 'even if')
vākyein the statement / command
vākye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु) + bhavitṛ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formलकारः—लृट् (Simple Future), पुरुषः—प्रथम (3rd), वचनम्—एकवचन, पदम्—परस्मैपदम्
nṛpa-īśaO lord of kings
nṛpa-īśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'lord of kings'), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
pāpamsin
pāpam:
Karta (कर्ता) / Predicate noun
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
samamequal (to)
samam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; pāpam इति विशेषणम्
brahma-vadhenawith (the sin of) Brahmin-slaying
brahma-vadhena:
Upamāna/Comparison instrument (उपमान/तुलना-करण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'killing of a Brahmin'), पुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; pāpam इति विशेषणम्
tamhim / that one
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
tāsiyou will incur / you will undergo
tāsi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottan (धातु) / tā (धातु) (uncertain reading; likely future/2nd sg)
Formपाठ-समस्या (textual uncertainty): 'tāsi' appears as 2nd person singular future-like form; intended sense 'you will attain/undergo'.
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
śamanasyaof Yama (the punisher)
śamanasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśamana (प्रातिपदिक; Yama/Death)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yaśaḥ-praṇāśaḥloss of fame
yaśaḥ-praṇāśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyaśas (प्रातिपदिक) + praṇāśa (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'destruction of fame'), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलकारः—लृट् (Simple Future), पुरुषः—प्रथम (3rd), वचनम्—एकवचन, पदम्—परस्मैपदम्
dharāyāmon the earth
dharāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन

Sanatkumara (teaching/admonishing a king, within the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A grim escalation: even if the spoken word is denied, the sin equals brahma-hatya; fear of Yama’s punishment and the pity of ruined fame follow."}

Y
Yama (Shamana)

FAQs

The verse warns that moral responsibility is not erased by concealment or denial; grave adharma—especially connected with falsehood or betrayal of a solemn word—ripens into heavy karmic consequence, likened to brahma-hatya, bringing both otherworldly punishment and worldly disgrace.

By stressing truth and integrity as essential dharmic foundations, it supports Bhakti indirectly: devotion to Vishnu is sustained by satya (truthfulness) and ethical conduct; hypocrisy and broken vows destroy spiritual credibility and invite karmic suffering.

It chiefly reflects Dharmashastra-style application of ethical law (not a technical Vedanga lesson), emphasizing the power of vāk (speech) and accountability for vows/utterances—principles aligned with disciplined use of language central to Vyakarana and the dharmic use of mantra and promise.