Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
विष्णुर्विज्ञापनीयोऽद्य दुःखं प्राप्तैः सुरव्रजैः । तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य गुरोरमिततेजसः ॥ २२ ॥
viṣṇurvijñāpanīyo'dya duḥkhaṃ prāptaiḥ suravrajaiḥ | tacchrutvā bhāṣitaṃ tasya guroramitatejasaḥ || 22 ||
আজ দুঃখে পতিত দেবসমূহের উচিত বিষ্ণুকে নিবেদন করা। এ কথা শুনে সেই অপরিমেয় তেজস্বী গুরু বাক্য বললেন।
Narrator (Suta/Narada Purana narrative voice), introducing the Guru’s response
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"The verse opens in the devas’ distress (duḥkha) and turns toward calm resolve as the radiant Guru prepares to respond."}
It presents a classic Purāṇic principle: when even the devas face distress, they turn to Viṣṇu as the ultimate refuge and regulator of cosmic order.
Bhakti here is shown as śaraṇāgati—actively approaching the Lord, reporting one’s condition with humility, and awaiting the guidance that follows (the Guru’s speech).
The verse does not directly teach a Vedāṅga; its practical takeaway is procedural—seeking proper authority and counsel (Guru) before action, a common dharma-narrative motif.