Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

सुतैषा धर्मभीता मे त्वामेव शरणं गता । यदर्थं निहतः कांतस्त्वया पूर्वतरः सति ॥ ३२ ॥

sutaiṣā dharmabhītā me tvāmeva śaraṇaṃ gatā | yadarthaṃ nihataḥ kāṃtastvayā pūrvataraḥ sati || 32 ||

আমার এই কন্যা ধর্মভয়ে কেবল আপনারই শরণ নিয়েছে। হে সতী, কোন কারণে তার প্রিয়তম পূর্বে আপনার দ্বারা নিহত হয়েছিল?

सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एषाthis (one)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
धर्मभीताafraid of wrongdoing
धर्मभीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + भीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: धर्म-भीता (‘afraid of dharma/sin’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘एषा’)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative); अत्र सम्बन्धे—‘my’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (निपात)
Formअव्यय, अवधारणार्थक (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘refuge’ (गत्यर्थक-उपपद)
गताhas gone (taken)
गता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः—‘has gone/has taken’
यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक—‘which/that’
अर्थम्for the sake/purpose
अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थे
निहतःwas killed
निहतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘was slain’
कान्तःhusband/beloved
कान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
पूर्वतरःformer/earlier
पूर्वतरः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्वतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative): ‘earlier/former’
सतिwhile (I) was present
सति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘while (I) was present/being’

Unspecified narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (a male petitioner addressing a virtuous woman)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A plea for protection (refuge) mixed with moral gravity, turning grief and fear into a pointed question about past violence."}

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge) grounded in dharma: when moral fear and confusion arise, one seeks protection from a righteous authority, while past karmic causes are also questioned.

Though not explicitly naming Vishnu here, the bhakti principle of surrender is mirrored: exclusive refuge (“tvām eva śaraṇam”) is the devotional posture later directed toward Bhagavān in many Purāṇic teachings.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-vicāra—ethical discernment and accountability to prior actions within a narrative setting.