Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

स एवमुक्तस्तु प्रभंजनेन दिनेशसूनुस्तमथो बभाषे । विलोक्य वक्त्रं कुशकेतुसूनोः सगद्गदं मंदमुदीरयन्वचः ॥ ६७ ॥

sa evamuktastu prabhaṃjanena dineśasūnustamatho babhāṣe | vilokya vaktraṃ kuśaketusūnoḥ sagadgadaṃ maṃdamudīrayanvacaḥ || 67 ||

প্রভঞ্জনের এমন কথায় দিনেশ (সূর্য)-পুত্র তখন তাকে বলল। কুশকেতুর পুত্রের মুখের দিকে চেয়ে, সে আবেগে কাঁপতে কাঁপতে মৃদু স্বরে কথা উচ্চারণ করল।

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निपात/क्रियाविशेषण)
uktaḥaddressed, spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; ‘having been spoken to’
tubut/then
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात)
prabhaṃjanenaby Prabhaṃjana (name)
prabhaṃjanena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprabhaṃjana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular
dineśa-sūnuḥthe son of the Sun
dineśa-sūnuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdineśa (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; tatpuruṣa: ‘son of Dineśa (Sun)’
tamto him / him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
athathen
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating sequence
babhāṣespoke
babhāṣe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person, Singular
vilokyahaving looked at
vilokya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√lok (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), indeclinable; ‘having looked’
vaktramface
vaktram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
kuśaketu-sūnoḥof Kuśaketu’s son
kuśaketu-sūnoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkuśaketu (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; tatpuruṣa: ‘of Kuśaketu’s son’
sa-gadgadamwith a faltering (voice)
sa-gadgadam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (प्रातिपदिक/‘with’) + gadgada (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; tatpuruṣa: ‘with stammering/with faltering’; qualifying vacaḥ (understood as speech/words)
mandamgently, softly
mandam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmanda (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative used as avyaya-like (क्रियाविशेषण): ‘gently/slowly’
udīrayanuttering
udīrayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-√īr (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; ‘uttering’
vacaḥwords, speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd) Singular (as object of udīrayan) OR Neuter, Nominative Singular (as ‘speech’); context favors Accusative as uttered object

Dineśa-sūnu (son of the Sun)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna (compassion)","secondary_rasa":"bhakti (devotion)","emotional_journey":"After reassurance, emotion breaks through: the solar son speaks softly, voice trembling, signaling heartfelt release and sincerity."}

P
Prabhañjana
D
Dineśa (Surya)
K
Kuśaketu

FAQs

It highlights the dharmic mood of compassionate speech—truth delivered gently—showing that inner emotion and empathy can accompany righteous counsel in Purāṇic dialogue.

Though not directly prescribing a bhakti practice, the verse models a bhakti-aligned virtue: soft, heartfelt speech toward another being, reflecting humility and compassion that support devotional character.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it primarily serves as narrative framing that introduces a careful, emotionally charged instruction or response.