Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

निर्व्यापारः क्षणं नास्ति योऽयं व्यग्रो रवेः सुतः । सोऽयमभ्यागतः कस्मात्कञ्चित्क्षेमं दिवौकसाम् ॥ ५३ ॥

nirvyāpāraḥ kṣaṇaṃ nāsti yo'yaṃ vyagro raveḥ sutaḥ | so'yamabhyāgataḥ kasmātkañcitkṣemaṃ divaukasām || 53 ||

রবির এই পুত্র এক মুহূর্তও কর্মহীন নয়; সদা ব্যগ্র হয়ে নিজের কর্তব্যে নিবিষ্ট। তবে এখন সে এখানে কেন এসেছে? নিশ্চয়ই স্বর্গবাসী দেবগণের কোনো মঙ্গলসাধনের জন্যই।

nirvyāpāraḥinactive, without activity
nirvyāpāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnirvyāpāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा) Ekavacana (Singular/एकवचन); निः-व्यापारः इति उपसर्गपूर्वक-तत्पुरुषः, विशेषणम्
kṣaṇamfor a moment
kṣaṇam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया) Ekavacana; कालपरिमाणवाचक
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negative particle/निषेध)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष) Ekavacana; parasmaipada
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; relative pronoun (सम्बन्धबोधक)
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; demonstrative pronoun (निर्देशक)
vyagraḥrestless, busy
vyagraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyagra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; विशेषणम्
raveḥof the Sun
raveḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी) Ekavacana
sutaḥson
sutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; demonstrative pronoun
ayamthis (same one)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; पुनरुक्त-निर्देश
abhyāgataḥhas come/arrived
abhyāgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-ā-√gam (गम् धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta (past passive participle/क्त), Puṃliṅga, Prathamā Ekavacana; उपसर्गौ: अभि-, आ-; विशेषणम्
kasmātfrom what cause? why?
kasmāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Pañcamī (Ablative/पञ्चमी) Ekavacana; interrogative
kañcitsome
kañcit:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā Ekavacana; an indefinite (कश्चित्) used adjectivally
kṣemamwelfare, safety
kṣemam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā Ekavacana
divaukasāmof the gods (heaven-dwellers)
divaukasām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdivaukas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī Bahuvacana (Genitive plural/षष्ठी बहुवचन); दिवः-ओकस् (heaven-dweller) इति तत्पुरुष-समासः

Narrator in the dialogue (contextual voice within the Uttara-Bhaga narrative; traditionally framed by Suta’s narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with alert observation of ceaseless activity and restlessness, then turns to wonder and hopeful inference that the arrival must be for divine welfare."}

R
Ravi (Surya)
D
divaukas (Devas)

FAQs

The verse treats sudden divine arrival as an omen of purposeful, dharmic intervention—events in the celestial sphere occur for kṣema (welfare) and restoration of cosmic order, not randomly.

Indirectly, it frames divine movements as benevolent and protective; in Bhakti hermeneutics, such protection (kṣema) is ultimately sustained by devotion to the Supreme who safeguards devotees and the divine order.

It hints at Jyotiṣa-style reasoning: unusual arrivals or celestial references (Surya and his progeny) are read as meaningful indicators tied to welfare and impending events, aligning with omen-interpretation within traditional narrative logic.