Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

सर्वयोषिद्वरा बाला रुदती निद्रयाकुला । पिता तस्याः प्रदाने तु चिंताविष्टो ह्यहर्न्निशम् ॥ ७९ ॥

sarvayoṣidvarā bālā rudatī nidrayākulā | pitā tasyāḥ pradāne tu ciṃtāviṣṭo hyaharnniśam || 79 ||

সকল নারীর মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই বালিকা কাঁদছিল, নিদ্রায় ব্যাকুল ছিল; কিন্তু তাকে বিবাহে দান করার চিন্তায় তার পিতা দিনরাত উদ্বিগ্ন রইল।

सर्व-योषित्-वराbest of all women
सर्व-योषित्-वरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + योषित् (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—‘सर्वासां योषितां वरा’ (best among all women)
बालाthe girl
बाला:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुदतीcrying
रुदती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरुदत् (कृदन्त, धातु √रुद्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमान-कृदन्त (present participle)
निद्रयाby sleep
निद्रया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
आकुलाdisturbed, agitated
आकुला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying बाला)
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
प्रदानेin (her) giving (in marriage)
प्रदाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; ‘प्रदाने’ = in giving (in marriage)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
चिन्ता-आविष्टःovercome by worry
चिन्ता-आविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक) + आविष्ट (कृदन्त, धातु √विश्/√आ-विश्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—चिन्तया आविष्टः (possessed by worry)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक (for/indeed)
अहः-निशम्day and night
अहः-निशम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअहः (प्रातिपदिक) + निशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial) = day and night

Suta (narrating the Purana account; dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights the tension between worldly duty (dharma) and human emotion: the maiden’s suffering and the father’s constant anxiety around fulfilling a samskara, reminding readers that even righteous acts can be clouded by attachment and worry.

Though not explicitly devotional, it sets a narrative ground where worldly distress is evident—implying that surrender to Narayana/Vishnu and trust in divine order is the remedy when dharmic responsibilities become burdensome.

Indirectly, it points to samskara-prayoga (application of rites) connected to vivaha and kanyadana—areas guided by Kalpa (Vedanga) and customary dharma-shastra procedure, which can become a source of concern if not properly arranged.