यादृग्विधं मोहिनमोहनार्थं विनिर्मितं यद्विधिना स्वरूपम् । मृगेंद्रशत्रोःकरसन्निकाशे जंघे विलोमे द्रुतकांचनाभे ॥ ३२ ॥
yādṛgvidhaṃ mohinamohanārthaṃ vinirmitaṃ yadvidhinā svarūpam | mṛgeṃdraśatroḥkarasannikāśe jaṃghe vilome drutakāṃcanābhe || 32 ||
বিধাতা মোহিনীকে পর্যন্ত মোহিত করার জন্য যে রূপ নির্মাণ করেছিলেন—তার জঙ্ঘা ছিল মৃগেন্দ্রশত্রুর বাহুর ন্যায়; রোম বিপরীত দিকে শুয়ে ছিল, আর দেহ গলিত স্বর্ণের মতো দীপ্তিমান।
Suta (narrating the Purana to the sages, in a descriptive passage)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shringara","emotional_journey":"Marvel at a divinely engineered beauty meant to enchant even an enchantress; culminates in gleaming, heroic-animal imagery (lion-foe’s forearm; molten-gold shanks)."}
It highlights how divinely-ordained forms can surpass ordinary standards of beauty and power—so compelling that they are said to “enchant the enchantress,” pointing to the supremacy of divine māyā and purposeful manifestation.
By portraying an awe-inspiring, luminous form, the verse supports bhakti through darśana-bhāva—devotion rooted in contemplation of the Lord’s wondrous manifestations, which draw the mind away from worldly fascination toward sacred remembrance.
No specific Vedāṅga technique is taught directly; however, the verse exemplifies careful Sanskrit poetic description (alakāra) and precise vocabulary—useful for Vyākaraṇa-based reading and accurate mantra/śloka recitation.