Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 76

Yuga-Dharma Framework, Kali-Yuga Diagnosis, and the Hari-Nāma Remedy

Transition to Vedānta Inquiry

अनावृष्टभयं प्राप्ता गगनासक्तदृष्टयः । भविष्यंति कलौ मर्त्यासर्वे क्षुद्भयकातराः ॥ ७६ ॥

anāvṛṣṭabhayaṃ prāptā gaganāsaktadṛṣṭayaḥ | bhaviṣyaṃti kalau martyāsarve kṣudbhayakātarāḥ || 76 ||

কলিযুগে মানুষেরা অনাবৃষ্টির ভয়ে ভীত হবে, তাদের দৃষ্টি আকাশের দিকে নিবদ্ধ থাকবে এবং সকলে ক্ষুধার ভয়ে কাতর হবে।

अनावृष्ट-भयम्fear of drought
अनावृष्ट-भयम्:
हेतु/निमित्त (कारणम्)
TypeNoun
Rootअनावृष्ट (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘अनावृष्टेः भयम्’
प्राप्ताःhaving obtained / having come to
प्राप्ताः:
कर्तृ-विशेषण (subject complement)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; predicative adjective agreeing with subject
गगन-आसक्त-दृष्टयःthose whose eyes are fixed on the sky
गगन-आसक्त-दृष्टयः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त; √सञ्ज्/√सज् धातु) + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः: ‘गगने आसक्ता दृष्टयः’
भविष्यन्तिwill be / will become
भविष्यन्ति:
क्रिया (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
कलौin the Kali age
कलौ:
अधिकरण (स्थान/काल)
TypeNoun
Rootकलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; अधिकरण (locative)
मर्त्याःmortals
मर्त्याः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम् (adjective) of मर्त्याः
क्षुत्-भय-कातराःdistressed by hunger and fear
क्षुत्-भय-कातराः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + कातर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः: ‘क्षुत्या भयेन च कातराः’ (hungry and fearful/afflicted by fear)

Sanatkumāra (in dialogue with Nārada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

K
Kali

FAQs

It marks drought and hunger as outward signs of Kali-yuga decline, reminding seekers that material instability is inherent to the age and that steadiness in dharma and devotion is the true refuge.

By depicting pervasive fear (of drought and hunger), the verse implicitly points to bhakti as the stabilizing shelter when worldly supports fail—turning the mind from anxious sky-watching to remembrance of the Divine.

Indirectly, it relates to Jyotiṣa and seasonal observation (rainfall cycles and omens), since communities anxiously watch the sky for rains; however, the verse emphasizes the lived consequence—food insecurity—rather than a technical vedāṅga rule.