Adhyaya 81
NishumbhaCombatVictory78 Shlokas

Adhyaya 81: Suratha and Samadhi Seek Sage Medhas; Introduction to Mahamaya and the Madhukaitabha Origin Account

सुरथ-समाधि-मेधसोपाख्यानम् (Suratha-Samadhi-Medhasopakhyanam)

Death of Nishumbha

এই অধ্যায়ে রাজ্যচ্যুত রাজা সুরথ ও স্বজনবিরক্ত বৈশ্য সমাধি নিজেদের দুঃখ ও মানসিক টানাপোড়েন নিয়ে ঋষি মেধসের শরণ নেন। মেধস মুনি বলেন, আসক্তি‑বিরক্তি ও মোহ মহামায়া দেবীর শক্তিতেই ঘটে; তিনিই জগতের অধিষ্ঠাত্রী। এরপর দেবীমাহাত্ম্যের ভূমিকা শুরু হয়—বিষ্ণুর যোগনিদ্রা, নাভিকমল থেকে ব্রহ্মার আবির্ভাব, মধু‑কৈটভ দানবের উৎপত্তি ও ব্রহ্মবধের উদ্যোগ, এবং দেবীর অনুগ্রহে বিষ্ণুর জাগরণ।

Divine Beings

Devī as MahāmāyāYoganidrā (Viṣṇu-śakti)Brahmā (Prajāpati, Vedhas)Viṣṇu (Hari, Janārdana, Acyuta)Madhu and Kaiṭabha (asuras)

Celestial Realms

Ekārṇava (the single cosmic ocean at kalpānta)

Key Content Points

Frame transition and Manvantara cue: Markandeya introduces Savarni Manu (eighth) and signals Mahamaya as the determining power behind Manvantara leadership.Ethical-psychological problem: Suratha and Samadhi articulate the paradox of attachment to kingdom/family despite their evident wrongdoing, prompting inquiry into the nature of moha (delusion).Shaktic doctrine inaugurated: Medhas identifies Yogānidrā/Mahamaya as Vishnu’s power that deludes the world yet grants mukti when propitiated; Brahma’s hymn and the Madhukaitabha episode establish the Devi’s primordial and functional supremacy.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 81Devi Mahatmyam Chapter 1Suratha and Samadhi storySage Medhas discourseMahamaya Yog nidra stutiMadhu Kaitabha originShakti theology in Markandeya PuranaManvantara chronology Savarni Manu

Shlokas in Adhyaya 81

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽशीतितमोऽध्यायः एकाशीति‍तमोऽध्यायः- ८१/ मार्कण्डेय उवाच सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः । निशामय तदुत्पत्तिं विस्ताराद्गदतो मम ॥

এইভাবে শ্রীমার্কণ্ডেয় পুরাণের আশিতম অধ্যায় সমাপ্ত। একাশিতম অধ্যায়—মার্কণ্ডেয় বললেন: সূর্যপুত্র, অষ্টম মনু নামে খ্যাত সাবর্ণির উৎপত্তি আমি বিস্তারে বর্ণনা করছি; শোন।

Verse 2

महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः । स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥

মহামায়ার শক্তিতে রবি-পুত্র সৌভাগ্যবান সাবর্ণি এক মন্বন্তরের অধিপতি হলেন।

Verse 3

स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः । सुरथो नाम राजाभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥

পূর্বে স্বারোচিষ মন্বন্তরে চৈত্রবংশে জন্মগ্রহণকারী সুরথ নামে এক রাজা ছিলেন, যিনি সমগ্র পৃথিবী শাসন করতেন।

Verse 4

तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् । बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तथा ॥

তিনি নিজের প্রজাদের যথাযথভাবে, স্বজাত পুত্রদের মতোই রক্ষা করতেন; তখন কোলদের বিনাশকারী শত্রু রাজারা উদিত হল।

Verse 5

तस्य तैरभवद्युद्धमतिप्रबलदण्डिनः । न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥

তিনি মহাশক্তিশালী দণ্ড ও বলের অধিকারী হয়েও তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করলেন; তবু সেই যুদ্ধে সংখ্যায় কম হলেও কোলবিনাশক তাদের দ্বারাই তিনি পরাজিত হলেন।

Verse 6

ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् । आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥

তখন তিনি নিজের নগরে ফিরে এসে কেবল নিজের দেশেরই রাজা রইলেন; সেই সময় সেই ভাগ্যবান রাজা প্রবল শত্রুদের দ্বারা অভিভূত হলেন।

Verse 7

अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः । कोषो बलञ्चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥

তারপর সেখানেই নিজের নগরেও, তার দুর্বলতার সুযোগ নিয়ে, দুষ্ট, শক্তিশালী, পাপবুদ্ধি মন্ত্রীরা তার কোষাগার ও সেনাবাহিনী কেড়ে নিল।

Verse 8

ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः । एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥

তখন সেই রাজা, শিকারের ছলে রাজ্যচ্যুত হয়ে, অশ্বে আরোহণ করে একাকী গভীর বনে গমন করলেন।

Verse 9

स तत्राश्रममद्राक्षीद् द्विजवर्यस्य मेधसः । प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥

সেখানে তিনি দ্বিজশ্রেষ্ঠ মেধা ঋষির আশ্রম দেখলেন, যা শান্ত হিংস্র জন্তুগণে পূর্ণ এবং মুনি ও শিষ্যগণ দ্বারা সুশোভিত ছিল।

Verse 10

तस्थौ कञ्चित् स कालञ्च मुनिना तेन सत्कृतः । इतश्चैतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥

সেই মুনি কর্তৃক সমাদৃত হয়ে, তিনি সেই মুনিশ্রেষ্ঠের আশ্রমে ইতস্তত বিচরণ করে কিছুদিন সেখানে অবস্থান করলেন।

Verse 11

सोऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः । मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् । मद्भृत्यैस्तै रसद्वृत्तैर्धर्मतः पालयते न वा ॥

সেখানে মমত্ববশে আকৃষ্ঠচিত্ত হয়ে তিনি চিন্তা করলেন: 'আমার পূর্বপুরুষগণ এবং পূর্বে আমার দ্বারা পালিত সেই নগরী এখন আমা হীন হয়েছে। আমার সেই দুরাচার ভৃত্যগণ ধর্মানুসারে তা পালন করছে কি না?'

Verse 12

न जाने स प्रधानो मे शूरहस्ती सदामदः । मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥

'আমি জানি না, আমার সেই প্রধান, শূর এবং সর্বদা মদমত্ত হস্তী, আমার শত্রুদের বশে গিয়ে কী প্রকার ভোগ প্রাপ্ত হচ্ছে।'

Verse 13

ये मामनुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः । अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥

যারা সর্বদা আমাকে অনুসরণ করত, আমার অনুগ্রহ—দান, ধন ও অন্ন—দ্বারা পুষ্ট ছিল, তারা আজ নিশ্চয়ই অন্য এক রাজার প্রতি আনুগত্য নিবেদন করছে।

Verse 14

असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् । संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥

যারা অপব্যয়ে আসক্ত হয়ে সর্বদা ব্যয় করে, তাদের দ্বারা সঞ্চিত সেই কোষাগার মহাশোকে বিনষ্ট হবে।

Verse 15

एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः । तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यामेकं ददर्श सः ॥

এই ও অন্যান্য বিষয় নিয়ে নিরন্তর চিন্তা করতে করতে রাজা এক ব্রাহ্মণের আশ্রমের নিকটে এক বণিককে দেখলেন।

Verse 16

स पृष्टस्तेन कस्त्वं भोः हेतुश्चागमनेऽत्र कः । सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ॥

রাজা তাকে জিজ্ঞাসা করলেন—‘ভদ্র, তুমি কে এবং এখানে আসার কারণ কী? তুমি কেন শোকাকুল ও বিষণ্ণের মতো দেখাচ্ছ?’

Verse 17

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् । प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥

রাজার স্নেহপূর্ণ বাক্য শুনে সেই বণিক বিনয় ও শ্রদ্ধায় নত হয়ে সেই নৃপতিকে উত্তর দিল।

Verse 18

वैश्य उवाच समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले । पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ॥

বণিক বলল—আমি সমাধি নামে বৈশ্য, ধনবান কুলে জন্মেছি। ধনলোভে প্ররোচিত হয়ে আমার নিজের পুত্রেরা ও অধার্মিক স্ত্রী আমাকে গৃহ থেকে বহিষ্কার করেছে।

Verse 19

विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् । वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभैः ॥

ধন ও স্ত্রী থেকে বঞ্চিত হয়ে, পুত্রেরা আমার অর্থ কেড়ে নেওয়ায় আমি দুঃখিত হয়ে অরণ্যে এসেছি; আর বিশ্বাসী আত্মীয়স্বজন ও বন্ধুদের কাছেও আমি প্রত্যাখ্যাত হয়েছি।

Verse 20

सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् । प्रवृत्तिं स्वजनानाञ्च दाराणाञ्चात्र संस्थितः ॥

অতএব আমি জানি না আমার পুত্রদের অবস্থা কেমন—মঙ্গল না অমঙ্গল; আর আমি এখানে থাকাকালীন আমার স্বজন ও স্ত্রীর কী দশা, তাও জানি না।

Verse 21

किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् । कथं ते किं नु सद्वृत्ताः दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥

এখন তাদের গৃহে মঙ্গল আছে না বিপদ? তারা কেমন আছে? আমার পুত্রেরা সুশীল, না কুশীল?

Verse 22

राजोवाच यैर्निरस्तो भवांल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः । तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥

রাজা বললেন—ধনের জন্য লোভী তোমার পুত্র, স্ত্রী প্রভৃতি তোমাকে ত্যাগ করেছে; তবু তোমার মন কেন তাদের প্রতি স্নেহে আসক্ত থাকে?

Verse 23

वैश्य उवाच एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः । किं करोमि न बद्नाति मम निष्ठुरतां मनः ॥

বণিক বলল—হে ভগবন, আমার অবস্থার বিষয়ে আপনি যেমন বলেছেন, ঠিক তেমনই সত্য। আমি কী করব? আমার মন কঠোর হয়ে বৈরাগ্যে স্থির হয় না।

Verse 24

यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः । पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥

যারা ধনলোভে আমাকে ত্যাগ করেছে—পুত্রেরা পিতার প্রতি যে স্নেহ থাকা উচিত তাও পরিত্যাগ করেছে—তারা দাম্পত্য ও আত্মীয়তার মমতাও সরিয়ে রেখেছে, তবু আমার হৃদয় কেবল তাদের মধ্যেই আশ্রয় পায়।

Verse 25

किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते । यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥

হে মহাত্মন, এ কী যে আমি অনেক জানলেও ঠিকভাবে বুঝতে পারি না—মন কেন গুণহীন আত্মীয়দের প্রতিও প্রেমের দিকেই ঝুঁকে পড়ে?

Verse 26

तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते । करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥

তাদের জন্য আমি দীর্ঘশ্বাস ফেলি, আর আমার মধ্যে বিষাদ জাগে। আমি কী করব, কারণ আমার মন তাদের প্রতি কঠোর হয় না—যদিও তারা আমার ওপর অসন্তুষ্ট।

Verse 27

मार्कण्डेय उवाच ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ । समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন সেই দুজন, হে ব্রাহ্মণ, একসঙ্গে সেই মুনির কাছে গেল। বণিকের নাম ছিল সমাধি, আর অন্যজন ছিলেন সেই উৎকৃষ্ট রাজা।

Verse 28

कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् । उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्य-पार्थिवौ ॥

তাঁর সঙ্গে যথোচিত সম্ভাষণ ও সম্মান বিনিময় করে বণিক ও রাজা বসে কিছু কথোপকথন করলেন।

Verse 29

राजोवाच भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् । दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥

রাজা বললেন—“ভগবন, আমি একটি কথা জিজ্ঞাসা করতে চাই; অনুগ্রহ করে বলুন—কেন আমার মন নিজের ইচ্ছা-নিয়ন্ত্রণের আশ্রয়হীন হয়ে শোকাকুল হয়ে পড়ে?”

Verse 30

ममत्‍वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि । जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥

“রাজ্য হারালেও তার সকল অংশের প্রতি আমার মধ্যে মমতা রয়ে যায়। জেনেও আমি যেন অজ্ঞ হয়ে পড়ি। হে মুনিশ্রেষ্ঠ, এ কী?”

Verse 31

अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः । स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दे तथाप्यति ॥

“আর এই ব্যক্তি—পুত্রদের দ্বারা প্রতারিত, স্ত্রী ও দাস-পরিচারকদের দ্বারা পরিত্যক্ত, স্বজনদের দ্বারা উপেক্ষিত—তবু তাদের প্রতি গভীর স্নেহ বহন করে।”

Verse 32

एवमेष तथा अहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ । दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्‍वाकृष्टमानसौ ॥

“এইভাবে সে এবং আমিও—আমরা দুজনেই অত্যন্ত দুঃখিত; দোষ দেখেও মমতার টানে আমাদের মন সেই আসক্তির বিষয়গুলির দিকেই আকৃষ্ট হয়।”

Verse 33

तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि । ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥

হে আর্য, কী এমন যে জ্ঞানীদের মধ্যেও মোহ উদয় হয়? আর যার বিবেক অন্ধ হয়ে গেছে, আমার উপরও এই মূঢ়তা কেন এসে পড়ল?

Verse 34

ऋषिरुवाच ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे । विषयश्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ॥

ঋষি বললেন—প্রত্যেক প্রাণী তার নিজ নিজ অভিজ্ঞতার বিষয়সীমা পর্যন্ত জ্ঞান ধারণ করে; আর সেই বিষয়গুলি, হে আর্য, প্রত্যেকে নিজ নিজ রূপে ভিন্ন ভিন্ন।

Verse 35

दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे । केचिद् दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥

কিছু প্রাণী দিনে অন্ধ, কিছু প্রাণী রাতে অন্ধ; আর কিছু সত্তা দিন ও রাত উভয় সময়েই সমভাবে দেখে।

Verse 36

ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किन्तु ते न हि केवलम् । यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशु-पक्षि-मृगादयः ॥

মানুষ অবশ্যই জ্ঞানী, কিন্তু তারাই একমাত্র নয়। পশু, পাখি, মৃগ প্রভৃতি—সবাই নিজ নিজভাবে জ্ঞাতা।

Verse 37

ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगृपक्षिणाम् । मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥

মানুষের কিছু জ্ঞান পশু-পাখির মতো; আর তাদের কিছু জ্ঞান মানুষের মতো। কিন্তু আরও কিছু জ্ঞান উভয়ের থেকেই ভিন্ন।

Verse 38

ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु । कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥

জ্ঞান থাকলেও এই কীটদের দেখো—ক্ষুধায় কাতর হয়েও কেবল দানার ছিটায় আকৃষ্ট হয়ে মোহবশত তারা কচি পাখিদের ঠোঁটে গিয়ে পড়ে।

Verse 39

मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति । लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥

হে নরব্যাঘ্র! তুমি কি দেখ না—মানুষেরা সন্তানদের প্রতি আকাঙ্ক্ষায় পূর্ণ হয়ে লোভবশত প্রতিদান পাওয়ার আশায় কাজ করে?

Verse 40

तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताः । महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥

এভাবেই তারা ‘আমার-ভাব’ নামক ঘূর্ণিতে ও মোহের কূপে নিক্ষিপ্ত হয়—সংসারকে অব্যাহত রাখেন যিনি, সেই মহামায়ার শক্তিতে।

Verse 41

तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः । महामाया हरेश्चैतत्तथा संमोह्यते जगत् ॥

অতএব এখানে বিস্ময়ের কিছু নেই: ইনি জগদীশ্বরের যোগনিদ্রা। ইনি হরির মহামায়া; তাঁর দ্বারাই সমগ্র জগৎ মোহিত।

Verse 42

ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा । बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥

জ্ঞানীদের মনকেও সেই ভগবতী বলপূর্বক মোহের দিকে টেনে নেন; মহামায়াই এই সম্মোহন দান করেন।

Verse 43

तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥

তাঁহার দ্বারাই এই সমগ্র জগৎ—চর ও অচর—প্রকাশিত হয়। তিনি প্রসন্ন হলে মানবদের বরদাত্রী হন এবং মোক্ষপ্রদা হন।

Verse 44

सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी । संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरि ॥

তিনি পরা বিদ্যা, নিত্য, মোক্ষের কারণ। আবার তিনিই সংসারে বন্ধনেরও কারণ—হে সর্বেশ্বরাধিপতি।

Verse 45

राजोवाच भगवन् ! का हि सा देवी महामायेति यां भवान् । ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥

রাজা বললেন—ভগবন্, আপনি যাঁকে ‘মহামায়া’ বলেন, সেই দেবী কে? তিনি কীভাবে উৎপন্ন হলেন, এবং তাঁর কর্ম কী, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ?

Verse 46

यत्स्वभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा । तत् सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥

দেবীর স্বভাব কী, তত্ত্বতঃ তাঁর স্বরূপ কী, এবং তাঁর বিভূতি (প্রকাশ) কী—এসবই আমি আপনার কাছ থেকে শুনতে চাই, হে ব্রহ্মবিদদের শ্রেষ্ঠ।

Verse 47

ऋषिरुवाच नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् । तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥

ঋষি বললেন—তিনি নিত্যই, জগতের মূর্তি; তাঁহার দ্বারা সবই ব্যাপ্ত। তবু তাঁর ‘উৎপত্তি’ সম্বন্ধে আমার কাছ থেকে শোনো, যেমন বহু প্রকারে বলা হয়েছে।

Verse 48

देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा । उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥

যখন দেবগণের কার্যসিদ্ধির জন্য সেই দেবী প্রকাশিতা হন, তখন জগতে তাঁকে ‘জন্মগ্রহণকারী’ বলা হয়; কিন্তু তিনি নিত্যা।

Verse 49

योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकर्णवीकृते । आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥

যখন কল্পান্তে বিষ্ণু যোগনিদ্রায় প্রবিষ্ট হলেন এবং জগৎ একমাত্র সমুদ্রে পরিণত হল, তখন ভগবান শेषের উপর শয়ন করছিলেন।

Verse 50

तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ । विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥

তখন মধু ও কৈটভ নামে প্রসিদ্ধ দুই ভয়ংকর অসুর, বিষ্ণুর কর্ণমল থেকে উৎপন্ন হয়ে, ব্রহ্মাকে বধ করতে উদ্যত হল।

Verse 51

स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥

প্রজাপতি ব্রহ্মা বিষ্ণুর নাভিকমলে উপবিষ্ট ছিলেন। সেই দুই উগ্র অসুরকে এবং জনার্দনকে নিদ্রিত দেখে,

Verse 52

तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः । विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥

হরির নয়নে নিবাসিনী সেই যোগনিদ্রাকে, হরিকে জাগ্রত করতে, তিনি একাগ্রচিত্তে স্তব করলেন।

Verse 53

ब्रह्मोवाच विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् । निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥

ব্রহ্মা বললেন—তেজের অধিপতি প্রভু ব্রহ্মা সেই বিশ্বাধিষ্ঠাত্রী, জগতের ধারিণী, স্থিতি ও প্রলয়ের কর্তা—বিষ্ণুর পবিত্র নিদ্রা, অতুল তেজস্বিনী দেবীর স্তব করলেন।

Verse 54

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका । सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥

তুমি স্বাহা, তুমি স্বধা; তুমিই বষট্কার, শব্দ-স্বরূপিণী। তুমি অমৃত; নিত্য অবিনশ্বর অক্ষরে তুমি ত্রিমাত্রা-রূপে প্রতিষ্ঠিতা।

Verse 55

अर्धमात्रा स्थिता नित्या याऽनुच्चार्या विशेषतः । त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥

তুমি নিত্য অর্ধমাত্রা-রূপে—বিশেষত যা উচ্চারিত হয় না—প্রতিষ্ঠিতা। তুমিই সন্ধ্যা ও সাবিত্রী (গায়ত্রী); হে দেবী, তুমিই পরমা মাতা।

Verse 56

त्वयैव धार्यते सर्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् । त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमस्यन्ते च सर्वदा ॥

তোমার দ্বারাই এ সব ধারণ হয়, তোমার দ্বারাই এই জগৎ সৃষ্ট হয়। হে দেবী, তোমার দ্বারাই এর রক্ষা হয়, এবং শেষে তুমিই সর্বদা একে গ্রাস কর।

Verse 57

विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने । तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥

সৃষ্টিকালে তুমি সৃষ্টি-রূপা; পালনকালে তুমি স্থিতি-রূপা। তেমনি শেষে তুমি এই জগতের প্রলয়-রূপা—হে বিশ্বময়ী দেবী।

Verse 58

महाविद्या महामाया महमेधा महस्मृतिः । महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥

তুমি মহাবিদ্যা, মহামায়া, মহাবুদ্ধি ও মহাস্মৃতি; এবং মহামোহও—তুমিই মহাদেবী, পরম সর্বভৌমেশ্বরী।

Verse 59

प्रकृतिस्त्वञ्च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी । कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥

তুমি সকলের প্রকৃতি, ত্রিগুণ প্রকাশকারিণী। তুমি কালরাত্রি, মহারাত্রি এবং ভয়ংকর মোহরাত্রি।

Verse 60

त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा । लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥

তুমি শ্রী (সমৃদ্ধি), তুমি ঐশ্বর্য, তুমি হ্রী (লজ্জা-নম্রতা)। তুমি জাগরণ-লক্ষণ বুদ্ধি। তুমি লজ্জা (ধর্মসংযম), পুষ্টি, তুষ্টি; তুমি শান্তি ও ক্ষান্তি।

Verse 61

खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा । शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डी परिघायुधा ॥

তুমি খড়্গধারিণী, শূলধারিণী—ভয়ংকর; গদাধারিণী এবং চক্রধারিণী; শঙ্খধারিণী, ধনুর্ধারিণী; বাণ, ভূশুণ্ডী ও পরিঘ (লোহার দণ্ড) ধারণকারিণী।

Verse 62

सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी । परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥

তুমি মৃদু—সমস্ত মৃদুর চেয়েও অধিক মৃদু—অতিসুন্দরী। পর ও অপর—উভয়ের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, তুমিই একা পরমেশ্বরী, সর্বোচ্চ অধিষ্ঠাত্রী।

Verse 63

यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके । तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयते तदा ॥

হে দেবী! যা কিছু আছে—সৎ ও অসৎ—সব কিছুরই আত্মা তুমি। যেখানে যে বস্তু বিদ্যমান, তার শক্তি তুমিই; অতএব তোমার যথার্থ স্তব কীভাবে সম্ভব?

Verse 64

यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् । सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥

তোমার দ্বারাই জগতের স্রষ্টা এবং জগতের পালন ও শাসনকারীও নিজেই নিদ্রার অধীন হয়েছে। অতএব, হে ঈশ্বরী, এখানে কে তোমার স্তব করতে সক্ষম?

Verse 65

विष्णुः शरीरग्रहणमहामीशान एव च । कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥

কারণ বিষ্ণুর দেহধারণ এবং তদ্রূপ মহান ঈশানেরও, তোমার দ্বারাই সংঘটিত হয়। অতএব কে-ই বা তোমার স্তব করতে সক্ষম হতে পারে?

Verse 66

सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता । मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥

এইভাবে তোমারই মহিমা ও শক্তিসমূহ দ্বারা স্তুত হয়ে, হে দেবী, সেই দুই অজেয় অসুর—মধু ও কৈটভকে মোহিত করো।

Verse 67

प्रबोधञ्च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु । बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥

আর জগতের প্রভু অচ্যুত যেন শীঘ্রই জাগ্রত হন; তাঁর জাগরণ ঘটানো হোক, যাতে তিনি সেই দুই মহা অসুরকে বধ করেন।

Verse 68

ऋषिरुवाच एवम् स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा । विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥

ঋষি বললেন—তখন বেধস্‌ (ব্রহ্মা) কর্তৃক স্তূতা সেই তামসী দেবী সেখানে বিষ্ণুকে জাগ্রত করিবার জন্য প্রবৃত্তা হলেন, মধু ও কৈটভকে বধ করাইবার উদ্দেশ্যে।

Verse 69

नेत्रास्यनासिका-बाहु-हृदयebhyस्तथोरसः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥

তাঁর চক্ষু, মুখ, নাসিকা, বাহু, হৃদয় এবং বক্ষস্থান থেকে নির্গত হয়ে, অব্যক্ত-উদ্ভবা সেই দেবী ব্রহ্মার সম্মুখে প্রত্যক্ষ হয়ে দণ্ডায়মান হলেন।

Verse 70

उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः । एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥

দেবীর দ্বারা মুক্ত হয়ে জগদীশ্বর জনার্দন জাগ্রত হয়ে উঠলেন; তারপর একমাত্র মহাসমুদ্রে শेषশয্যায় অবস্থান করে তিনি সেই দুইজনকে দেখলেন।

Verse 71

मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ । क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥

মধু ও কৈটভ দুষ্টস্বভাব, মহাবল ও পরাক্রমশালী; ক্রোধে রক্তচক্ষু হয়ে তারা ব্রহ্মাকে গ্রাস করিবার অভিপ্রায়ে জাগ্রত হয়ে উঠল।

Verse 72

समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥

তখন উঠে ভগবান হরি সেই দুইজনের সঙ্গে যুদ্ধ করলেন; মহাবলী তিনি নিজের বাহুকেই অস্ত্র করে পাঁচ হাজার বছর ধরে সংগ্রাম করলেন।

Verse 73

तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ । उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥

মহাবলের অহংকারে মত্ত এবং মহামায়ার দ্বারা বিমোহিত হয়ে সেই দুই অসুর কেশবকে বলল: 'আমাদের কাছ থেকে বর প্রার্থনা করো।'

Verse 74

भगवानुवाच भवनेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि । किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥

শ্রীভগবান বললেন: 'হে ভদ্র, আজ যদি তোমরা আমার প্রতি প্রসন্ন হয়ে থাকো, তবে আমার হাতে নিহত হও। এখানে অন্য বরের আমার কি প্রয়োজন? আমি এইটুকুই চাই।'

Verse 75

ऋषिरुवाच वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् । विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥

ঋষি বললেন: এইভাবে প্রবঞ্চিত হয়ে, তাঁরা তখন সমগ্র জগৎকে জলমগ্ন দেখলেন; এবং পদ্মপলাশলোচন ভগবানকে তাঁরা বললেন।

Verse 76

आवां जहि न यत्रोर्वो सलिलेन परिप्लुता । प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ॥

'যেখানে পৃথিবী জলে প্লাবিত নয়, এমন স্থানে আমাদের বধ করো। তোমার যুদ্ধে আমরা প্রীত হয়েছি; তুমি প্রশংসনীয়—আমাদের দুজনের মৃত্যু তুমিই হও।'

Verse 77

ऋषिरुवाच तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्ख-चक्र-गदाभृता । कृत्वा चक्रेण वै छिन्नॆ जघने शिरसी तयोः ॥

ঋষি বললেন: 'তথাস্তু' বলে, শঙ্খ-চক্র-গদাধারী ভগবান তাঁদের মস্তক নিজের জঙ্ঘার (উরু) ওপর রেখে চক্রের দ্বারা ছেদন করলেন।

Verse 78

एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् । प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥

এইভাবে দেবী প্রকাশিত হলেন এবং স্বয়ং ব্রহ্মার দ্বারা স্তূত হলেন। এখন আবার শোনো, আমি তোমাকে সেই দেবীর মাহাত্ম্য বলছি।

Frequently Asked Questions

The chapter investigates why even discerning persons remain bound by mamatva (possessive attachment) toward those who harm them—Suratha toward his lost kingdom and Samadhi toward his dispossessing family—and explains this as moha generated by Mahāmāyā (Yoganidrā), a power that can both bind and liberate.

Markandeya briefly foregrounds the eighth Manu, Sāvarṇi (son of Sūrya), stating that his emergence as Manvantara ruler is shaped by Mahāmāyā; the chapter then pivots into the Devi Mahatmya frame that will supply the theological basis for such cosmic transitions.

It inaugurates the Devi Mahatmya by defining the Goddess as Mahāmāyā/Yoganidrā, presenting Brahmā’s stuti of her as the supreme power behind creation, preservation, and dissolution, and narrating her manifestation to awaken Viṣṇu and facilitate the defeat of Madhu and Kaiṭabha—an archetypal myth establishing Devi’s primacy.