Adhyaya 54
SuryaHymnSustainer32 Shlokas

Adhyaya 54: Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

द्वीपसमुद्रवर्णनम् (Dvīpa-Samudra-Varṇanam) / जम्बूद्वीपमेरुवर्णनम् (Jambūdvīpa-Meru-Varṇanam)

Surya the Sustainer

এই অধ্যায়ে জম্বুদ্বীপের বিশ্বভূগোল বর্ণিত হয়েছে। তার বিভিন্ন বর্ষ, পর্বত, নদী এবং চারদিকে বিস্তৃত সমুদ্রগুলির ক্রমবিবরণ দেওয়া আছে। জগতের মধ্যস্থ মেরুপর্বতকে কেন্দ্র করে দিক্‌দিগন্তে ভূভাগের বিন্যাস ব্যাখ্যা করা হয়েছে। দ্বীপ-সমুদ্রের স্বরূপ ও পরিমাপ শাস্ত্রসম্মতভাবে সংক্ষেপে বলা হয়েছে।

Divine Beings

Viṣṇu (Aśvaśiras form in Bhadrāśva; Kūrma in Bhārata; Varāha in Ketumāla; Matsya in the northern region)BrahmāIndra and other Lokapālas (directional guardians)

Celestial Realms

Lokāloka (mentioned as a cosmological boundary to be measured/expounded)Brahma-sabhā (Brahmā’s assembly above/at Meru’s center)Nakṣatra-vinyāsa and graha-ordering (astral layout alluded to)

Key Content Points

Krauṣṭuki requests a systematic account of dvīpas, oceans, mountains, varṣas, rivers, cosmic measures (including Lokāloka), and the motions of the Sun and Moon (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya outlines the seven dvīpas from Jambu to Puṣkara, each doubling in extent, and the seven encircling oceans characterized by successive substances (salt to sweet water) (vv. 5–7).Jambūdvīpa is measured and structured by seven principal varṣa-parvatas; Ilāvṛta lies centrally, described as crescent-like, with Meru at its heart (vv. 8–14).Mount Meru’s height, breadth, and fourfold coloration are given; above/around it are the eight directional cities of the Lokapālas and Brahmā’s assembly at the center (vv. 15–18).Directional mountains and sacred trees are enumerated (Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva; Kadamba, Jambu, Aśvattha, Vaṭa), along with boundary ranges (maryādā-parvatas) such as Himavān and Kailāsa (vv. 19–27).The Jāmbūnadī river is explained via the dripping of gigantic Jambu fruits; its waters generate the famed Jāmbūnada gold and circle Meru before flowing onward (vv. 28–30).Varṣa-regions are correlated with Viṣṇu’s distinctive forms (e.g., Aśvaśiras, Kūrma, Varāha, Matsya), and the placement of nakṣatras and grahas is briefly indicated as an ordering principle (vv. 31–32).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 54Jambudvipa descriptionseven dvipas and seven oceansMount Meru dimensionsIlavrta varshaLokapala cities on MeruJambunadi and Jambunada goldPuranic cosmographyvarsha parvatas Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 54

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच । कति द्वीपाः समुद्राः वा पर्वताः वा कति द्विज । कियन्ति चैव वर्षाणि तेषां नद्यश्च का मुने ॥

ক্রৌষ্টুকি বলিলেন—হে দ্বিজ! কতগুলি দ্বীপ, কতগুলি সমুদ্র এবং কতগুলি পর্বত আছে? আর কতগুলি বর্ষ (দেশখণ্ড) আছে, এবং তাদের নদীগুলি কী কী, হে মুনি?

Verse 2

महाभूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च । पर्यासं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः अपि ॥

আরও বলুন—মহাভূতগুলির পরিমাপ, লোকালোক (লোক ও অন্ধকারের সীমা), জগতের পরিধি ও বিস্তার, এবং চন্দ্র-সূর্যের গতিপথও।

Verse 3

एतत् प्रब्रूहि मे सर्वं विस्तरेण महामुने ॥

হে মহর্ষি, এ সমস্তই আমাকে বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করুন।

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शतार्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्रशो द्विज । तस्या हि स्थानमखिलं कथयामि शृणुष्व तत् ॥

মার্কণ্ডেয় বলিলেন—হে দ্বিজ! পৃথিবীর সম্পূর্ণ বিস্তার প্রস্থে ‘দেড়শো কোটি’ (যোজন) পরিমিত। এখন আমি তার সমগ্র বিন্যাস/গঠন সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করব—শোন।

Verse 5

ये ते द्वीपा मया प्रोक्ता जम्बूद्वीपादयो द्विज । पुष्करान्ता महाभाग शृण्वेषां विस्तरं पुनः ॥

হে দ্বিজ, হে ভাগ্যবান! আমি পূর্বে যে দ্বীপগুলির উল্লেখ করেছি—জম্বুদ্বীপ থেকে পুষ্কর পর্যন্ত—এখন তাদের বিস্তারিত বর্ণনা আবার শোন।

Verse 6

द्वीपात् तु द्विगुणो द्वीपो जम्बुः प्लक्षोऽथ शाल्मलः । कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करद्वीप एव च ॥

প্রত্যেক দ্বীপ পূর্ববর্তী দ্বীপের দ্বিগুণ পরিমাণ—জম্বুদ্বীপ, প্লক্ষদ্বীপ, তারপর শাল্মল, কুশ, ক্রৌঞ্চ, শাক এবং পুষ্করদ্বীপ।

Verse 7

लवणेक्षु-सुरा-सर्पिर्दधि-दुग्ध-जलाब्धिभिः । द्विगुणैर्द्विगुणैर्वृद्ध्या सर्वतः परिवेष्टिताः ॥

তারা চারদিকে লবণ, ইক্ষুরস, সুরা, ঘৃত, দধি, ক্ষীর এবং মধুর জলের সমুদ্রে পরিবেষ্টিত; প্রতিটি পরবর্তী সমুদ্র পূর্ববর্তীটির দ্বিগুণ বৃদ্ধি পায়।

Verse 8

जम्बुद्वीपस्य संस्थानं प्रवक्ष्येऽहं निबोध मे । लक्षमेकं योजनानां वृत्तौ विस्तारदैर्घ्यतः ॥

আমি জম্বুদ্বীপের বিন্যাস বর্ণনা করব; আমার কথা শোনো। তার পরিধি এক লক্ষ যোজন, এবং প্রস্থ ও দৈর্ঘ্যও ততটাই।

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च ऋषभो मेरुरेव च । नीलः श्वेतस्तथा शृङ्गी सप्तास्मिन् वर्षपर्वताः ॥

হিমবান, হেমকূট, ঋষভ এবং মেরু; নীল, শ্বেত ও শৃঙ্গী—এগুলোই এই (জম্বুদ্বীপের) সাতটি বর্ষ-পর্বত।

Verse 10

द्वौ लक्षयोजनायामौ मध्ये तत्र महाचलौ । तयोर्दक्षिणतो यौ तु यौ तथोत्तरतो गिरी ॥

মধ্যভাগে দুটি মহান পর্বত আছে, প্রতিটির দৈর্ঘ্য দুই লক্ষ যোজন। আর যে পর্বতগুলি তাদের দক্ষিণে অবস্থিত, এবং যে পর্বতগুলি তাদের উত্তরে অবস্থিত—

Verse 11

दशभिर्दशभिर्न्यूनैः सहस्रैस्तैः परस्परम् । द्विसाहस्त्रोच्छ्रयाः सर्वे तावद्विस्तारिणश्च ते ॥

তারা পরস্পর দশ সহস্র যোজন দূরে পৃথক, এবং ক্রমে প্রত্যেকটি দশ যোজন করে কম। সকলেই দুই সহস্র যোজন উচ্চ, এবং প্রস্থেও সমান পরিমিত।

Verse 12

समुद्रान्तः प्रविष्टाश्च षडस्मिन् वर्षपर्वताः । दक्षिणोत्तरतो निम्ना मध्ये तुङ्गायता क्षितिः ॥

এই বর্ষ-পৰ্বতগুলির মধ্যে ছয়টি সমুদ্রে প্রবেশ করেছে। ভূমি দক্ষিণ ও উত্তরের দিকে নিম্ন, আর মধ্যভাগে উচ্চ হয়ে উত্থিত ও প্রসারিত।

Verse 13

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे । इलावृतं तयोर्मध्ये चन्द्रार्धाकारवत् स्थितम् ॥

এই (বিশ্ব) বেদীভূমির দক্ষিণার্ধে তিনটি অঞ্চল, এবং উত্তরার্ধে তিনটি অঞ্চল। তাদের মধ্যবর্তী স্থানে অর্ধচন্দ্রাকৃতি ইলাবৃত অবস্থিত।

Verse 14

ततः पूर्वेण भद्राश्वं केतुमालञ्च पश्चिमे । इलावृतस्य मध्ये तु मेरुः कनकपर्वतः ॥

তার পূর্বদিকে ভদ্রাশ্ব, এবং পশ্চিমদিকে কেতুমাল। ইলাবৃতের মধ্যভাগে স্বর্ণময় পর্বত মেরু অবস্থিত।

Verse 15

चतुरशीतिसाहस्रस्तस्योच्छ्रायो महागिरेः । प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तीर्णः षोडशैव तु ॥

সেই মহাপর্বতের উচ্চতা চুরাশি সহস্র যোজন। তা ষোল সহস্র যোজন নীচে (পৃথিবীর ভিতরে) প্রবিষ্ট, এবং তার প্রস্থও ষোল সহস্র যোজন।

Verse 16

शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । शुक्लः पीतो ’सितो रक्तः प्राच्यादिषु यथाक्रमम् ॥

এটি শারাব (অগভীর পাত্র)-আকৃতির হওয়ায় শিখরে বত্রিশ (পরিমাপ) প্রস্থে বিস্তৃত। পূর্বাদি দিকগুলিতে ক্রমে শ্বেত, পীত, কৃষ্ণ ও রক্ত বর্ণ।

Verse 17

विप्रो वैश्यस्तथा शूद्रः क्षत्रियश्च स्ववर्णतः । तस्योपरि तथैवाष्टौ पुर्यो दिक्षु यथाक्रमम् ॥

দিকসমূহে নিজ নিজ বর্ণানুসারে ব্রাহ্মণ, বৈশ্য, শূদ্র ও ক্ষত্রিয় অবস্থান করে। তার ঊর্ধ্বে, তদ্রূপ দিকগুলিতে যথাক্রমে আটটি নগর আছে।

Verse 18

इन्द्रादिलोकपालानां तन्मध्ये ब्रह्मणः सभा । योजनानां सहस्राणि चतुर्दश समुच्छ्रिता ॥

ইন্দ্রাদি লোকপালদের মধ্যে ব্রহ্মার সভাভবন অবস্থিত। তা চৌদ্দ হাজার যোজন উচ্চতায় উন্নীত।

Verse 19

अयुतोच्छ्रायास्तस्याधस्तथा विष्कम्भवर्वताः । प्राच्यादिषु क्रमेणैव मन्दरो गन्धमादनः ॥

তার নীচে দশ হাজার যোজন উচ্চ পর্বতসমূহ ভিত্তিরূপে আছে। পূর্বাদি দিকগুলিতে ক্রমে মন্দর, গন্ধমাদন (ইত্যাদি) রয়েছে।

Verse 20

विपुलश्च सुपार्श्वश्च केतुपादपशोभिताः । कदम्बो मन्दरे केतुर् जम्बुवा गन्धमादने ॥

বিপুল ও সুপার্শ্ব কেতু-বৃক্ষে শোভিত। মন্দরে কদম্ব-বৃক্ষ, আর গন্ধমাদনে জাম্বু-বৃক্ষ আছে।

Verse 21

विपुले च तथाश्वत्थः सुपार्श्वे च वटो महान् । एकादशशतायामा योजनानामिमे नगाः ॥

বিপুল পর্বতে তদ্রূপ পবিত্র অশ্বত্থ (পিপল) বৃক্ষ আছে, আর সুপার্শ্বে মহাবট (বটবৃক্ষ) আছে। এই পর্বতসমূহ এগারো শত যোজন বিস্তৃত।

Verse 22

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । आनीलनिषधौ प्राप्तौ परस्परनिरन्तरौ ॥

পূর্বদিকে জঠর ও দেবকূট—এই দুই পর্বত বলা হয়েছে। সেখানে আনীল ও নিষধও কোনো ফাঁক ছাড়া পরস্পর সংলগ্ন অবস্থায় পৌঁছায়।

Verse 23

निषधः पारियात्रश्च मेरोः पार्श्वे तु पश्चिमे । यथा पूर्वौ तथाचैतावानीलनिषधायतौ ॥

মেরুর পশ্চিম পার্শ্বে নিষধ ও পারিয়াত্র অবস্থিত। পূর্বের সেই দুই পর্বতের মতোই, এ দুটিও আনীল ও নিষধের সমান বিস্তৃত।

Verse 24

कैलासो हिमवांश्चैव दक्षिणेन महाचलौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ ॥

দক্ষিণে কৈলাস ও হিমবান—এই দুই মহাপর্বত। এরা পূর্ব থেকে পশ্চিম পর্যন্ত প্রসারিত এবং বর্ণ-প্রদেশগুলির মধ্যে বিভাজক রূপে অবস্থান করে।

Verse 25

शृङ्गवान् जारुधिश्चैव तथैवोत्तरपर्वतौ । यतैव दक्षिणे तद्वदर्णप्वान्तरव्यवस्थितौ ॥

উত্তরে শৃঙ্গবান ও জারুধি—এই দুই পর্বতও বলা হয়েছে। দক্ষিণের মতোই, এরা বর্ণ-প্রদেশগুলির মধ্যে সীমারূপে অবস্থান করে।

Verse 26

मर्यादापर्वताः ह्येते कथ्यन्तेऽष्टौ द्विजोत्तम । हिमवद्धेमकूटादिपर्वतानां परस्परम् ॥

হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, হিমবৎ ও হেমকূট প্রভৃতি পরস্পর-সম্পর্কিত অবস্থানে স্থিত এই আটটি সীমা-পর্বত বলে কথিত।

Verse 27

नवयोजनसाहस्रं प्रागुदग्दक्षिणोत्तरम् । मेरोरिलावृते तद्वदन्तरे वै चतुर्दिशम् ॥

পূর্ব, উত্তর, দক্ষিণ ও পশ্চিমে নয় হাজার যোজন বিস্তৃত; তদ্রূপ মেরুর চারিদিকে ইলাবৃতের অন্তর্গত চার দিকের মধ্যবর্তী স্থানসমূহেও ততটাই।

Verse 28

फलानि यानि वै जम्ब्वाः गन्धमादनपर्वते । गजदेहप्रमाणानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥

গন্ধমাদন পর্বতে জাম্বু বৃক্ষের ফল—প্রতিটি হাতির দেহসম বৃহৎ—পর্বতশিখরে পতিত হয়।

Verse 29

तेषां स्त्रावात् प्रभवति ख्याता जम्बूनदीति वै । यत्र जाम्बूनदं नाम कनकं सम्प्रजायते ॥

সেই ফলগুলির স্রবমান রস থেকে ‘জম্বূনদী’ নামে প্রসিদ্ধ নদী উৎপন্ন হয়; সেখানে ‘জাম্বূনদ’ নামে স্বর্ণ উৎপাদিত হয়।

Verse 30

सा परिक्रम्य वै मेरुं जम्बूमूलं पुनर्नदी । विशति द्विजशार्दूल पीयमाना जनैश्च तैः ॥

সে নদী মেরু পর্বতকে পরিক্রমা করে পুনরায় জাম্বু (বৃক্ষ)-মূলের নিকটে ফিরে আসে ও তাতে প্রবেশ করে; হে দ্বিজব্যাঘ্র, সেখানে অবস্থানকারী প্রাণীরা তা পান করে।

Verse 31

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितिः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे ॥

ভদ্রাশ্বে বিষ্ণু অশ্বশিরা রূপে প্রকাশিত; ভারতে তিনি কূর্মরূপে অবস্থান করেন; কেতুমালে বরাহরূপে; আর উত্তর দেশে মৎস্যরূপ ধারণ করেন।

Verse 32

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

সেই সকল দেশে নক্ষত্রবিন্যাস অনুসারে ক্ষেত্রসমূহ ক্রমান্বয়ে স্থাপিত; আর চারটিতেই, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, এমন পাঠক-জ্ঞাতা আছেন যারা গ্রহের প্রবল প্রভাব ব্যাখ্যা করেন।

Frequently Asked Questions

The chapter’s inquiry is epistemic and cosmological: how the inhabited world is logically ordered—by measurable extents, concentric dvīpas and oceans, axial mountains, and sacred rivers—so that geography becomes a map of ritual and theological intelligibility rather than mere physical description.

While not naming a specific Manu or lineage here, the chapter supplies the cosmographic framework (dvīpas, varṣas, Meru-centered world-structure) that Manvantara histories presuppose; it functions as a structural ‘world-map’ on which dynastic, ritual, and temporal accounts of successive ages are situated.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not develop Śākta theology directly; its contribution is contextual, providing the Purāṇic cosmography and sacred geography that later frames devotional narratives, pilgrimage imaginaries, and theological localization.