Adhyaya 18
AlarkaRenunciationLiberation58 Shlokas

Adhyaya 18: Arjuna Declines the Throne; Garga Directs Him to Dattatreya; The Gods Defeat the Daityas through Dattatreya’s Vision and the Movement of Lakshmi

दत्तात्रेयाराधनम् (Dattātreyārādhanam) / लक्ष्मीस्थानविचारः (Lakṣmī-sthāna-vicāraḥ)

Alarka's Story

এই অধ্যায়ে অর্জুন সিংহাসন গ্রহণে অস্বীকৃতি জানিয়ে বৈরাগ্য প্রকাশ করে। গর্গ মুনি তাকে দত্তাত্রেয়ের শরণে গিয়ে আরাধনা করতে নির্দেশ দেন। দত্তাত্রেয়ের দিব্য দর্শনে দেবতারা লক্ষ্মীর অবস্থান ও গমন-রহস্য জেনে সেই অনুযায়ী কৌশল করে দৈত্যদের পরাজিত করে ধর্ম প্রতিষ্ঠা করে।

Divine Beings

दत्तात्रेय (Dattātreya)विष्णु (Viṣṇu) — as aṃśa attributionइन्द्र / वासव / शचीपति (Indra / Vāsava / Śacīpati)बृहस्पति (Bṛhaspati)लक्ष्मी (Lakṣmī)देवाः / सुराः / त्रिदशाः (Devas)

Celestial Realms

त्रिविष्टप (Triviṣṭapa / Svarga)भूर्भुवः (Bhuḥ–Bhuvaḥ; the seized worlds)नरक (Naraka) — as ethical consequence

Key Content Points

Royal ethics of taxation: the king’s share is legitimate only as payment for protection; unjust extraction or failure to protect entails grave demerit and naraka.Arjuna’s renunciation of kingship is framed as a yogic-ethical choice to avoid becoming a ‘pāpa-bhāgin’ through coercive sovereignty.Garga’s instruction establishes Dattātreya (Atreya lineage; Sahya abode) as the salvific authority, identified as a Viṣṇu-aṃśa and paradigmatic yogin.Deva–daitya war episode: Jambha leads the daityas; devas consult Bṛhaspati, who prescribes devotion to Dattātreya for daitya-destruction.Dattātreya’s ‘anti-ascetic’ pose (surāpāna, ucchiṣṭa) becomes a theological test; devas affirm his stainlessness through inner knowledge (jñāna-dīdhiti).Lakṣmī’s ‘stations’ doctrine: prosperity’s benefits vary by bodily locus (feet, thighs, genitals, lap, heart, throat, face, head), and when she reaches the head she departs—used to explain the daityas’ sudden ruin.Outcome: daityas, inflamed by paradāra-desire, lose tejas and are destroyed; devas regain svarga; Arjuna is urged to worship Dattātreya for desired aiśvarya.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 18Dattatreya in Markandeya PuranaArjuna refuses kingship Markandeya PuranaRajadharma taxation and protectionLakshmi stations on the body PuranaDevas vs Daityas JambhaGarga advises ArjunaDattatreya Sahya mountain

Shlokas in Adhyaya 18

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे दत्तात्रेयोत्पत्तिर्नाम सप्तदशोऽध्यायः । अष्टादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच कस्यचित्त्वथ कालस्य कृतवीर्यात्मजोऽर्जुनः । कृतवीर्ये दिवं याते मन्त्रिभिः सपुहितैः ॥

এইভাবে শ্রীমার্কণ্ডেয় পুরাণে পিতা-পুত্র সংলাপে ‘দত্তাত্রেয়ের উৎপত্তি’ নামে সপ্তদশ অধ্যায় সমাপ্ত হল। এখন অষ্টাদশ অধ্যায় আরম্ভ। পুত্র বলল—কিছু কাল অতিবাহিত হলে, কৃতবীর্য স্বর্গগত হওয়ার পর, কৃতবীর্যের পুত্র অর্জুনের নিকট মন্ত্রীগণ ও রাজপুরোহিতগণ উপস্থিত হলেন।

Verse 2

पौरैश्चात्माभिषेकार्थं समाहूतोऽब्रवीदिदम् । नाहं राज्यं करिष्यामि मन्त्रिणो नरकोत्तरम् ॥

নিজ অভিষেকের জন্য প্রজাদের দ্বারাও আহূত হয়ে সে বলল—‘হে মন্ত্রিগণ, আমি রাজ্য গ্রহণ করব না; কারণ রাজ্য যদি কুপালিত হয়, তবে তা নরকপ্রদ।’

Verse 3

यदर्थं गृह्यते शुल्कं तदनिष्पादयन् वृथा । पण्यानां द्वादशं भागं भूपालाय वणिग्जनः ॥

যে রাজা শুল্ক গ্রহণ করে কিন্তু যার উদ্দেশ্য—রক্ষা ও শৃঙ্খলা—তা সম্পাদন করে না, তার শুল্কগ্রহণ বৃথা। বণিকসমাজ রাজাকে দ্রব্যের দ্বাদশাংশ প্রদান করে।

Verse 4

दत्त्वार्थरक्षिभिर्मार्गे रक्षितो याति दस्युतः । गोपाश्च घृततक्रादेः षड्भागञ्च कृषीबलाः ॥

কর প্রদান করে মানুষ সম্পত্তির রক্ষীদের দ্বারা সুরক্ষিত পথে চলে, দস্যুদের ভয় থেকে মুক্ত থাকে। গোपालেরা ঘি, ছানা/মাঠা ইত্যাদি থেকে অংশ দেয়; আর কৃষকেরা ষষ্ঠাংশ দেয়।

Verse 5

दत्त्वान्यद्भूबुजे दद्युर्यदि भागं ततोऽधिकम् । पण्यादीनामशेषाणां वणिजो गृह्णतस्ततः ॥

যদি কর দিয়ে দেওয়ার পরও লোকদের ভূমিভোগী রাজাকে নির্ধারিতের চেয়ে বেশি অংশ দিতে বাধ্য করা হয়, তবে বণিকেরা সব দ্রব্যাদি সরিয়ে নেয় বা আনা বন্ধ করে দেয়।

Verse 6

इष्टापूर्तविनाशाय तद्राज्ञश्चौरधर्मिणः । यद्यन्यैः पालयते लोकस्तद्वृत्तयन्तरसंश्रितैः ॥

যে রাজা চোরের মতো আচরণ করে, সে নিজের ইষ্ট ও পূর্ত পুণ্যের ক্ষয় ঘটায়; কারণ প্রজারা যদি অন্যদের দ্বারা—অন্য জীবিকাধারীদের দ্বারা—রক্ষিত হয়, তবে রাজার গ্রহণ চৌর্যই।

Verse 7

गृह्णतो बलिषड्भागं नृपतेर्नरको ध्रुवम् । निरूपितमिदं राज्ञः पूर्वै रक्षणवेतनम् ॥

যে রাজা যথাযথ রক্ষা না করেও বলি ও ষষ্ঠাংশ গ্রহণ করে, তার জন্য নরক অবশ্যম্ভাবী। প্রাচীনগণ একে রক্ষার বিনিময়ে রাজার বেতন বলে নির্ধারণ করেছেন; অর্থাৎ করগ্রহণ কেবল সুরক্ষার প্রতিদান হিসেবেই ন্যায্য।

Verse 8

अरक्षंश्चौरतश्चौर्यं तदेनो नृपतेर्भवेत् । तस्माद्यदि तपस्तप्त्वा प्राप्तो योगित्वमीप्सितम् ॥

যদি রাজা চোরদের থেকে প্রজাকে রক্ষা না করেন, তবে চোরদের করা চুরির পাপ রাজাকেই স্পর্শ করে। অতএব তুমি যদি তপস্যা করে অভীষ্ট যোগাবস্থা লাভ করে থাকো, তবে তদনুযায়ী আচরণ করো—রক্ষা ও ধর্মসম্মত রাজ্যশাসন পালন করো।

Verse 9

भुवः पालनसामर्थ्ययुक्त एको महीपतिः । पृथिव्यां शस्त्रधृङ्मान्यस्त्वहमेवर्धिसंयुतः । ततो भविष्ये नात्मानं करिष्ये पापभागिनम् ॥

(সে মনে মনে ভাবে)—পৃথিবীতে এক জনই সর্বভৌম শাসক থাকা উচিত, যিনি জগতকে রক্ষা করতে সক্ষম। আমি অস্ত্রধারীদের মধ্যে সম্মানিত, বল ও সমৃদ্ধিতে সমন্বিত। অতএব আমি সেই শাসক হব, এবং নিজেকে পাপের অংশীদার করব না।

Verse 10

पुत्र उवाच तस्य तन्निश्चयं ज्ञात्वा मन्त्रिमध्यस्थितोऽब्रवीत् । गर्गो नाम महाबुद्धिर्मुनिश्रेष्ठो वयोऽतिगः ॥

পুত্র বলল: তার সংকল্প বুঝে মন্ত্রীদের মধ্যে দাঁড়িয়ে একজন বললেন—নাম তাঁর গর্গ; তিনি মহাবুদ্ধিমান, শ্রেষ্ঠ মুনি এবং বার্ধক্যে উপনীত।

Verse 11

यद्येवं कर्तुकामस्त्वं राज्यं सम्यक् प्रशासितुम् । ततो शृणुष्व मे वाक्यं कुरुष्व च नृपात्मज ॥

যদি তুমি সত্যিই রাজ্যকে যথাযথভাবে শাসন করতে চাও, তবে হে রাজপুত্র, আমার কথা শোনো এবং তদনুযায়ী কাজ করো।

Verse 12

दत्तात्रेयं महाभागं सह्यद्रोणीकृताश्रयम् । तम् आराधय भूपाल पाति यो भुवनत्रयम् ॥

হে রাজন, সহ্য পর্বতের উপত্যকায় নিবাসকারী মহাভাগ দত্তাত্রেয়ের আরাধনা করো; কারণ তিনিই ত্রিলোকের রক্ষক।

Verse 13

योगयुक्तं महाभागं सर्वत्र समदर्शिनम् । विष्णोरंशं जगद्धातुरवतीर्णं महीतले ॥

তিনি যোগনিষ্ঠ, শ্রীময় ও সমদর্শী; জগৎধারক বিষ্ণুর অংশাবতার রূপে পৃথিবীতে অবতীর্ণ হলেন।

Verse 14

यम् आराध्य सहस्राक्षः प्राप्तवान् पदमात्मनः । हृतं दुरात्मभिर्दैत्यैर्जघान च दितेः सुतान् ॥

তাঁকে আরাধনা করে সহস্রাক্ষ ইন্দ্র দুষ্ট দৈত্যদের দ্বারা হৃত নিজের পদ পুনরায় লাভ করলেন এবং দিতির পুত্রদের বধ করলেন।

Verse 15

अर्जुन उवाच कथमाराधितो देवैर्दत्तात्रेयः प्रतापवान् । कथञ्चापहृतं दैत्यैरिन्द्रत्वं प्राप वासवः ॥

অর্জুন বললেন—দেবতারা মহাবলী দত্তাত্রেয়কে কীভাবে পূজা করেছিলেন? আর দৈত্যরা ইন্দ্রপদ হরণ করলে বাসব (ইন্দ্র) কীভাবে তা পুনরায় লাভ করলেন?

Verse 16

गर्ग उवाच देवानां दानवानाञ्च युद्धमासीद् सुदारुणम् । दैत्यानामीश्वरो जम्भो देवानाञ्च शचीपतिः ॥

গর্গ বললেন—দেবতা ও দানবদের মধ্যে অতি ভয়ংকর যুদ্ধ সংঘটিত হল। দৈত্যদের অধিপতি ছিল জম্ভ, আর দেবদের ছিল শচীপতি (ইন্দ্র)।

Verse 17

तेषाञ्च युध्यमानानां दिव्यः संवत्सरो गतः । ततो देवाः पराभूता दैत्याः विजयिनोऽभवन् ॥

যুদ্ধ চলতে চলতে এক দিব্য বর্ষ অতিবাহিত হল। তারপর দেবতারা পরাজিত হলেন এবং দৈত্যরা বিজয়ী হল।

Verse 18

विप्रचित्तिमुखैर्देवा दानवैस्ते पराजिताः । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥

বিপ্রচিত্তির নেতৃত্বে দানবরা দেবতাদের পরাজিত করল। তাদের বীর্য কেবল পলায়নে পরিণত হল, শত্রুর বিজয়ে তারা নিরুৎসাহ হয়ে পড়ল।

Verse 19

बृहस्पतिमुपागम्य दैत्यसैन्यवधेप्सवः । अमन्त्रयन्त सहिता बालखिल्यैस्तथर्षिभिः ॥

দৈত্যসেনার বিনাশ কামনা করে তারা বৃহস্পতির কাছে গেল এবং বালখিল্য ও অন্যান্য ঋষিদের সঙ্গে একত্রে পরামর্শ করল।

Verse 20

बृहस्पतिरुवाच दत्तात्रेयṃ महात्मानमत्रेः पुत्रं तपोधनम् । विकृताचरणं भक्त्या सन्तोषयितुमर्हथ ॥

বৃহস্পতি বললেন—ভক্তিসহ তোমরা মহাত্মা দত্তাত্রেয়কে সন্তুষ্ট করো; তিনি অত্রির পুত্র, তপস্যায় সমৃদ্ধ, এবং যার আচরণ প্রচলিত নিয়মের বাইরে।

Verse 21

स वो दैत्यविनाशाय वरदो दास्यते वरम् । ततो हनिष्यथ सुराः सहिता दैत्यदानवान् ॥

তিনি বরদাতা; দৈত্যবিনাশের জন্য তোমাদের বর দেবেন। তারপর তোমরা দেবতারা একত্র হয়ে দৈত্য ও দানবদের সংহার করবে।

Verse 22

गर्ग उवाच इत्युक्तास्ते तदा जग्मुर्दत्तात्रेयाश्रमं सुराः । ददृशुश्च महात्मानं तं ते लक्ष्म्या समन्वितम् ॥

গর্গ বললেন—এভাবে সম্বোধিত হয়ে দেবতারা তখন দত্তাত্রেয়ের আশ্রমে গেল এবং তারা সেই মহাত্মাকে তেজ ও মঙ্গলশ্রীতে বিভূষিত দেখল।

Verse 23

उद्गीयमानं गन्धर्वैः सुरापानरतं मुनिम् । ते तस्य गत्वा प्रणतिमवदन् साध्यसाधनम् ॥

তাঁরা গন্ধর্বদের গীতিতে কীর্তিত, মদ্যপানে রত সেই মুনিকে দেখলেন। তাঁর নিকটে গিয়ে প্রণাম করে শ্রদ্ধাভরে নমস্কার জানিয়ে, নিজেদের উদ্দেশ্যসিদ্ধির জন্য নিবেদন করলেন।

Verse 24

चक्रुः स्तवञ्चोपजहरुर्भक्ष्यभोज्यस्त्रगादिकम् । तिष्ठन्तमनुतिष्ठन्ति यान्तं यान्ति दिवौकसः ॥

তাঁরা স্তোত্রে স্তব করল এবং তাঁর জন্য ভক্ষ্য-ভোজ্য, উপভোগ্য দ্রব্য, পুষ্পমালা প্রভৃতি আনল। তিনি দাঁড়ালে স্বর্গবাসীরাও তাঁর পাশে দাঁড়াল; তিনি চললে তারা তাঁর অনুসরণ করে চলল।

Verse 25

आराधयामासुरधः स्थितास्तिष्ठन्तमासने । स प्राह प्रणतान् देवान् दत्तात्रेयः किमिष्यते । मत्तो भवद्भिर्येनेयं शुश्रूषा क्रियते मम ॥

তিনি আসনে উপবিষ্ট থাকলেন, আর তারা নীচে দাঁড়িয়ে তাঁর পূজা করল। তখন দত্তাত্রেয় প্রণত দেবগণকে বললেন— “তোমরা আমার কাছে কী প্রার্থনা করছ, কোন উদ্দেশ্যে এই সেবা করছ?”

Verse 26

देवा ऊचुः दानवैर्मुनिशार्दूल ! जम्भाद्यैर्भूर्भुवादिकम् । हृतं त्रैलोक्यमाक्रम्य क्रतुभागाश्च कृत्स्नशः ॥

দেবগণ বললেন— “হে মুনিশ্রেষ্ঠ ব্যাঘ্র! জম্ভ প্রভৃতি দানবেরা ত্রিলোক আক্রমণ করে ভূঃ, ভুবঃ প্রভৃতি লোক অধিকার করেছে এবং যজ্ঞের সকল ভাগও কেড়ে নিয়েছে।”

Verse 27

तद्वधे कुरु बुद्धिं त्वं परित्राणाय नोऽनघ । त्वत्प्रसादादभीप्सामः पुनः प्राप्तं त्रिविष्टपम् ॥

“অতএব, হে নিষ্পাপ! আমাদের রক্ষার জন্য আপনি তাদের বিনাশে মনোনিবেশ করুন। আপনার প্রসাদে আমরা পুনরায় ত্রিবিষ্টপ (স্বর্গ) লাভ করতে চাই।”

Verse 28

दत्तात्रेय उवाच मद्याऽसक्तोऽहमुच्छिष्टो न चैवाऽहं जितेन्द्रियः । कथमिक्छथ मत्तोऽपि देवाḥ शत्रुपराभवम् ॥

দত্তাত্রেয় বললেন—আমি মদ্যে আসক্ত, উচ্ছিষ্টভোজী ও অশুচি, আর ইন্দ্রিয়জয় করিনি। হে দেবগণ, তবু তোমরা কীভাবে আমার কাছ থেকেও শত্রুনাশ কামনা কর?

Verse 29

देवा ऊचुः अनघस्त्वं जगन्नाथ न लेपस्तव विद्यते । विद्याक्षालनशुद्धान्तर्निविष्टज्ञानदीधिते ॥

দেবগণ বললেন—হে নিষ্পাপ জগতের নাথ, আপনার গায়ে কোনো কলঙ্ক লাগে না। জ্ঞানের শোধনশক্তিতে আপনার অন্তঃকরণ বিশুদ্ধ, এবং প্রজ্ঞার দীপ্তি আপনার অন্তরে বিরাজমান।

Verse 30

दत्तात्रेय उवाच सत्यमेतत् सुरा विद्या ममाऽस्ति समदर्शिनः । अस्याऽस्तु योषितः सङ्गादहमुच्छिष्टतां गतः ॥

দত্তাত্রেয় বললেন—হে দেবগণ, সত্যই; জ্ঞান আমার, এবং আমি সমদর্শী। তবু এই নারীর সঙ্গের ফলে আমি ‘উচ্ছিষ্ট’ নামে পরিচিত অবস্থায় উপনীত হয়েছি।

Verse 31

स्त्रीसम्भोगो हि दोषाय सातत्येनोपसेवितः । एवमुक्तास्ततो देवाḥ पुनर्वचनमब्रुवन् ॥

নারীদের সঙ্গে কামভোগে আসক্তি, যদি নিরন্তর অনুসৃত হয়, তবে তা অবশ্যই দোষের কারণ হয়। এভাবে বলা হলে দেবগণ পুনরায় বললেন।

Verse 32

देवा ऊचुः अनघेयं द्विजश्रेष्ठ जगन्माता न दूष्यते । यथांशुमाला सूर्यस्य द्विज-चाण्डालसङ्गिनी ॥

দেবগণ বললেন—হে নিষ্পাপ দ্বিজশ্রেষ্ঠ, জগন্মাতা কখনও কলুষিত হন না; যেমন সূর্যকিরণের মালা ব্রাহ্মণ ও চাণ্ডাল—উভয়ের সঙ্গেই সমভাবে যুক্ত হলেও কলুষিত হয় না।

Verse 33

गर्ग उवाच एवमुक्तस्ततो देवैर्दत्तात्रेयोऽब्रवीदिदम् । प्रहस्य त्रिदशान् सर्वान् यद्येतद्भवतां मतम् ॥

গর্গ বললেন—দেবগণের এইরূপ সম্বোধনে দত্তাত্রেয় সকল ত্রিশ দেবতার দিকে মৃদু হাসি হেসে বললেন—“যদি সত্যই এটাই তোমাদের অভিপ্রায় হয়…”

Verse 34

तदाऽहूयाऽसुरान् सर्वान् युद्धाय सुरसत्तमाः । इहाऽनयत मद्दृष्टिगोचरं मा विलम्बतः ॥

“তবে, হে দেবশ্রেষ্ঠ! যুদ্ধের জন্য সকল অসুরকে আহ্বান করো। তাদের আমার দৃষ্টিগোচরে এখানে নিয়ে এসো—বিলম্ব কোরো না।”

Verse 35

मद्दृष्टिपातहुतभुक्-प्रक्षीणबलतेजसः । येन नाशमशेषास्ते प्रयान्ति मम दर्शनात् ॥

“আমার দৃষ্টিপাতে তারা যজ্ঞাগ্নির ন্যায় দগ্ধ হবে; তাদের বল ও তেজ ক্ষয়প্রাপ্ত হবে। আমার কেবল দর্শনেই তারা সকলেই বিনাশপ্রাপ্ত হবে।”

Verse 36

गर्ग उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवैर्दैत्याः महाबलाः । आहवाय समाहूता जग्मुर्देवगणान् रुषा ॥

গর্গ বললেন—সে বাক্য শুনে, দেবগণের দ্বারা যুদ্ধের জন্য আহূত মহাবলী দৈত্যেরা ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে দেবসেনার বিরুদ্ধে অগ্রসর হল।

Verse 37

ते हन्यमाना दैतेयैर्देवाḥ शीघ्रं भयातुराः । दत्तात्रेयाश्रमं जग्मुः समेताः शरणार्थिनः ॥

দৈত্যদের দ্বারা পরাহত হয়ে দেবগণ ভয়ে ব্যাকুল হয়ে দ্রুত একত্রিত হলেন এবং শরণ প্রার্থনা করে দত্তাত্রেয়ের আশ্রমে গেলেন।

Verse 38

तमेव विविशुर्दैत्याḥ कालयन्तो दिवौकसः । ददृशुश्च महात्मानं दत्तात्रेयं महाबलम् ॥

সেই দানবেরা সেই স্থানেই প্রবেশ করে স্বর্গবাসীদের উৎপীড়ন করতে লাগল; এবং সেখানে তারা মহাত্মা, মহাবলী দত্তাত্রেয়কে দেখল।

Verse 39

वामपार्श्वस्थितामिष्टामशेषजगतां शुभाम् । भाऱ्याञ्चास्य सुचार्वङ्गीं लक्ष्मीमिन्दुनिभाननाम् ॥

তাঁর বাম পাশে তারা তাঁর প্রিয় পত্নীকে দেখল—যিনি সকল লোকের মঙ্গলকারিণী—সুকোমল অঙ্গিনী, লক্ষ্মীর ন্যায়, চন্দ্রপ্রভ মুখমণ্ডলা।

Verse 40

नीलोत्पलाभनयनां पीनश्रोणिपयोधराम् । गदन्तीं मधुरां भाषां सर्वैर्योषिद्गुणैर्युताम् ॥

তার চোখ নীল পদ্মের মতো, নিতম্ব ও স্তন পূর্ণ, তিনি মধুর বাক্য বলতেন এবং নারীত্বের সকল গুণে সমন্বিতা ছিলেন।

Verse 41

ते तां दृष्ट्वाग्रतो दैत्याḥ साभिलाषा मनोभवम् । न शेषुरुद्धतं धैर्यान्मनसा वोढुमातुराः ॥

তাকে সামনে দেখে দানবেরা কামনায় ব্যাকুল হলো; কামদেবের বাণে বিদ্ধের মতো তারা স্থির থাকতে পারল না, মনে ওঠা সেই প্রবল বাসনা সহ্য করতে পারল না।

Verse 42

त्यक्त्वा देवान् स्त्रियं तां तु हर्तुकामा हतौजसः । तेन पापेन मुह्यन्तः संशक्तास्ते ततोऽब्रुवन् ॥

দেবতাদের সঙ্গে যুদ্ধ ত্যাগ করে, যাদের বীর্য ক্ষীণ হয়ে গিয়েছিল, তারা সেই নারীকে ধরতে চাইল; সেই পাপেই মোহিত হয়ে তারা একত্র হলো এবং তারপর বলল।

Verse 43

स्त्रोरत्नमेतत् त्रैलोक्ये सारं नो यदि वै भवेत् । कृतकृत्यास्ततः सर्व इति नो भावितं मनः ॥

‘ত্রিলোকে নারীদের মধ্যে এ-ই রত্ন; যদি সে আমাদেরই স্বরূপ/অধিকারভুক্ত হয়, তবে আমরা সকলেই কৃতার্থ হব’—এইরূপে তাদের মন স্থির করল।

Verse 44

तस्मात् सर्वे समुत्क्षिप्य शivikāyāṃ सुरार्दनाः । आरोप्य स्वमधिष्ठानं नयाम इति निश्चिताः ॥

অতএব দেবপীড়ক সেই সকলেই স্থির করল—‘একে তুলে পালকিতে বসিয়ে আমাদেরই আবাসে নিয়ে যাই।’

Verse 45

गर्ग उवाच सानुरागास्ततस्ते तु प्रोक्ताश्चेत्थं परस्परम् । तस्य तां योषितं साध्वीं समुत्क्षिप्य स्मरार्दिताः ॥

গর্গ বললেন—এইভাবে তারা পরস্পরে কাম-রাগে কথা বলল; তারপর কামপীড়িত হয়ে তারা তার সती সাধ্বী পত্নীকে তুলে নিল।

Verse 46

शivikāyāṃ समारोप्य सहिताः दैत्यदानवाः । शिरः सु शivikāṃ कृत्वा स्वस्थानाभिमुखं ययुः ॥

তাকে পালকিতে বসিয়ে দৈত্য-দানবেরা একসঙ্গে মাথায় বহন করে নিজেদের স্থানের দিকে চলল।

Verse 47

दत्तात्रेयस्ततो देवान् विहस्येदमथाब्रवीत् । दिष्ट्या वर्धथ दैत्यानामेषा लक्ष्मीः शिरोगता । सप्त स्थानान्यतिक्रान्ता नवमं यमुपैष्यति ॥

তখন দত্তাত্রেয় হাসতে হাসতে দেবতাদের বললেন—‘দৈত্যদের সত্যই শ্রী বৃদ্ধি পাক; এই “লক্ষ্মী” তাদের মাথায় এসে পড়েছে! সাতটি স্থান অতিক্রম করে সে নবম স্থানে যাবে।’

Verse 48

देवा ऊचुः कथयस्व जगन्नाथ ! केषु स्थानेष्वस्थिताः । पुरुषस्य फलं किं वा प्रयच्छत्यथ नश्यति ॥

দেবগণ বললেন— হে জগন্নাথ! তিনি কোন কোন স্থানে অধিষ্ঠান করেন? মানুষকে কী ফল প্রদান করেন, এবং পরে তিনি কীভাবে লুপ্ত হয়ে প্রস্থান করেন?

Verse 49

दत्तात्रेय उवाच नृणां पदे स्थिता लक्ष्मीर् निलयं सम्प्रयच्छति । सक्थ्न्योश्च संस्थिता वस्त्रं तथा नानाविधं वसु ॥

দত্তাত্রেয় বললেন— যখন লক্ষ্মী পুরুষের পায়ের কাছে অবস্থান করেন, তখন তিনি বাসস্থান দান করেন। যখন উরুতে স্থিত হন, তখন বস্ত্র ও নানা প্রকার ধন প্রদান করেন।

Verse 50

कलत्रञ्च गुह्यसंस्था क्रोडस्था पत्यदायिनी । मनोरथान् पूरयति पुरुषाणां हृदि स्थिता ॥

গুহ্যস্থানে অবস্থান করে তিনি স্ত্রী দান করেন; উপস্থ/কটিতে স্থিত হলে স্বামী দান করেন; আর হৃদয়ে স্থিত হয়ে মানুষের কামনা পূর্ণ করেন।

Verse 51

लक्ष्मीर् लक्ष्मीवतां श्रेष्ठा कण्ठस्था कण्ठभूषणम् । अभीष्टबन्धुदारैश्च तथाश्लेषं प्रवासिभिः ॥

সৌভাগ্যবতীদের শ্রেষ্ঠা লক্ষ্মী কণ্ঠে বাস করলে গ্রীবার অলংকার দান করেন; এবং প্রবাসে থাকা লোকদেরও প্রিয় আত্মীয় ও দম্পতির সঙ্গ/মিলন প্রদান করেন।

Verse 52

सृष्टानुवाक्यलावण्यमाज्ञामवितथां तथा । मुखसंस्था कवित्वञ्च यच्छत्युदधिसम्भवा ॥

সমুদ্রসম্ভবা লক্ষ্মী মুখে বাস করলে বাক্‌শোভা, ব্যর্থ না হওয়া আদেশ (কার্যকর কর্তৃত্ব) এবং কাব্যপ্রতিভা প্রদান করেন।

Verse 53

शिरोगता सन्त्यजति ततो 'न्यं याति चाश्रयम् । सेयं शिरोगता चैतान् परित्यक्ष्यति साम्प्रतम् ॥

যখন লক্ষ্মী শিরে পৌঁছান, তখন তিনি তাকে ত্যাগ করে অন্য আশ্রয়ে যান। এই লক্ষ্মী এখন শিরে এসে এই শত্রুদের পরিত্যাগ করবেন।

Verse 54

प्रगृह्यास्त्राणि बद्ध्यन्तां तस्मादेते सुरारयः । न भेतव्यं भृशञ्चैते मया निस्तेजसः कृताः । परदारावमर्षाच्च दग्धपुण्याः हतौजसः ॥

অতএব অস্ত্র ধারণ করো এবং দেবতাদের এই শত্রুদের বেঁধে ধরো। তাদেরকে অতিশয় ভয় কোরো না; আমি তাদের তেজহীন করেছি। পরস্ত্রী-অপমানের ফলে তাদের পুণ্য দগ্ধ হয়েছে এবং তাদের বল বিনষ্ট হয়েছে।

Verse 55

ततस्ते विविधैरस्त्रैर्वध्यमानाः सुरारयः । मूध्नि लक्ष्म्या समाक्रान्ता विनेशुरिति नः श्रुतम् ॥

তখন দেবতাদের সেই শত্রুরা নানা অস্ত্রাঘাতে বিদ্ধ হয়ে বিনষ্ট হল—যেমন আমরা শুনেছি, লক্ষ্মীর দ্বারা শিরে চেপে পিষ্ট হয়ে।

Verse 56

लक्ष्मीश्चीत्पत्य सम्प्राप्ता दत्तात्रेयं महामुनिम् । स्तूयमाना सुरैः सर्वैर्दैत्यनाशान्मुदान्वितैः ॥

আর লক্ষ্মী স্বামীর সঙ্গে সেখানে এসে মহর্ষি দত্তাত্রেয়ের নিকট উপস্থিত হলেন; এবং দৈত্যবিনাশে হৃষ্ট হয়ে সকল দেবতা স্তব করতে লাগলেন।

Verse 57

प्रणिपत्य ततो देवा दत्तात्रेयं मनीषिणम् । नाकपृष्ठमनुप्राप्ता यथापूर्वं गतज्वराः ॥

তখন দেবতারা প্রাজ্ঞ দত্তাত্রেয়কে প্রণাম করে পূর্ববৎ পুনরায় স্বর্গের প্রদেশে পৌঁছালেন—দুঃখমুক্ত হয়ে।

Verse 58

तथा त्वमपि राजेन्द्र ! यदीच्छसि यथेप्सितम् । प्राप्तुमैश्वर्यमतुलं तूर्णमाराधयस्व ताम् ॥

হে নৃপশ্রেষ্ঠ! যদি তুমি অভীষ্ট ফল কামনা কর, তবে অতুল ঐশ্বর্য দ্রুত লাভের জন্য সেই দেবীর তৎক্ষণাৎ যথাবিধি উপাসনা কর।

Frequently Asked Questions

The chapter examines rājadharma as a moral economy: taxation is justified only as remuneration for protection, and a ruler who collects shares without safeguarding subjects becomes ethically equivalent to a thief and incurs naraka. Arjuna’s refusal dramatizes the tension between political power and yogic purity.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara-transition unit; it functions instead as a didactic exemplum within the pitṛ–putra narrative, using a deva–daitya war episode to validate Dattātreya’s authority and to ground ethical teachings on kingship.

It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shakti-relevance appears indirectly through Lakṣmī: her mobility and locus-based bestowal/withdrawal of prosperity is theorized as a causal mechanism in history, and her association with ‘paradāra-amarṣa’ becomes the daityas’ moral fault leading to their collapse.