Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā

Chapter 125

सोमाहविश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यत: सत्यमेतद्‌ वचो विप्र: प्रसीद मे

somāhauśvināv etāv adyaprabhṛti bhārgava | bhaviṣyataḥ satyam etad vaco vipraḥ prasīda me ||

লোমশ বললেন— “হে ভার্গব! আজ থেকে এই দুই অশ্বিনী সোমপানের অধিকারী হবে। এ বাক্য অবশ্যই সত্য প্রমাণিত হবে। হে ব্রাহ্মণ, আমার প্রতি প্রসন্ন হোন।”

सोमाःSoma (draughts)
सोमाः:
Karta
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्विनौthe two Ashvins
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
एतौthese two
एतौ:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रभृतिfrom (this time) onward
प्रभृति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
भार्गवO Bhargava (descendant of Bhrigu)
भार्गव:
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Vocative, Singular
भविष्यतःfrom the future; henceforth
भविष्यतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootभविष्यत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सत्यम्true
सत्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वचःspeech; statement; word
वचः:
Karta
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
विप्रःa brahmin; O learned one
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसीदbe pleased; be gracious
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्रसद्
FormLot (Imperative), Imperative, Second, Singular, Parasmaipada
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative/Genitive, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
A
Aśvinau (Aśvinīkumārau)
S
Soma
B
Bhārgava (Cyavana)
V
Vipra (brāhmaṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) and the binding force of a declared commitment: granting rightful honor/ritual share and seeking reconciliation through a truthful pledge.

A promise is articulated to the Bhārgava sage that the Aśvin twins will, from that day onward, be recognized as entitled to Soma; the speaker asks the brāhmaṇa to be pleased, indicating a move to appease the sage and settle a dispute over ritual privilege.