
हिरण्यपुरवर्णनम् (Description of Hiraṇyapura and the Nivātakavacas)
Upa-parva: Nārada–Hiraṇyapura Darśana (Episode on Hiraṇyapura and the Nivātakavacas)
The chapter opens with Nārada describing Hiraṇyapura as a celebrated, vast city of the Daityas and Dānavas, characterized by extensive māyā (artifice/illusion) and extraordinary engineering. Its construction is attributed to Viśvakarman’s effort and to Maya’s creative agency, and it is situated in a subterranean (pātāla) domain. Nārada characterizes the residents as powerful, boon-endowed Dānavas who deploy innumerable māyā-manifestations and are not easily brought under control even by major deities. The Nivātakavacas are named as a war-confident group whom even Śakra (Indra) cannot readily subdue, and the narrative recalls repeated setbacks involving Mātali and his son Gomukha alongside the Deva-king. The description then shifts to a detailed catalog of the city’s opulent structures—golden and silver edifices, jewel-like colors (vaidūrya, coral hues), crystal brightness, and forms resembling mountains, stars, and blazing fire—emphasizing that their qualities exceed easy enumeration. The chapter further depicts luxurious recreational grounds, beds, vessels, seats, cloud-like mountains with springs, and wish-fulfilling flora. A proposal is made to choose something desirable there or to travel elsewhere; in response, a speaker (framed as Kaṇva) reports Mātali’s refusal to do anything displeasing to the inhabitants of the heavenly realm, citing the perpetual enmity between Devas and Dānavas and rejecting ties with the adversarial side.
Chapter Arc: कथावाचक संकेत देता है कि यह अध्याय मातलि द्वारा वर-खोज (वरान्वेषण) की यात्रा का एक चरण है; नारदजी के वचन से नागलोक/पाताल के अद्भुत, भय-उत्पादक प्रदेश का द्वार खुलता है। → नारदजी मातलि को नागलोक के नाभिस्थान में स्थित विचित्र लोकों का वर्णन करते हैं—जहाँ ‘जलभोजी’ आसुरी अग्नि निरन्तर प्रज्वलित है, और पाताल-तल के जीव सूर्य-किरणों से दिन में मरकर रात में पुनर्जीवित हो उठते हैं; यह सब वर-चयन की साधारण खोज को ब्रह्माण्डीय रहस्य और भय के रंग में रंग देता है। → नारदजी प्रलय-काल की महाग्नि का संकेत करते हैं—कि अंत में एक प्रचण्ड अग्नि उठकर त्रैलोक्य को सचराचर भस्म कर देगी; उसी क्षण मातलि के लिए यह स्पष्ट हो जाता है कि यहाँ का वैभव और विचित्रता भी अंतिम सत्य के सामने क्षणभंगुर है। → नारद-वर्णित गज-वंश (ऐरावत, वामन, कुमुद, अंजन आदि) और ‘गुणतः वर’ चुनने की सलाह के बावजूद मातलि कह देता है कि उसे यहाँ कोई वर रुचिकर नहीं लगा; वह शीघ्र आगे बढ़ने का निश्चय करता है। → मातलि का ‘यहाँ नहीं’ कहना खोज को अगले लोक/अगले विकल्प की ओर धकेल देता है—अब प्रश्न यह है कि वह किस दिशा में जाएगा और किसे योग्य वर मानेगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें मातलिके द्वारा वरका खोजविषयक अद्ठानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९८ ॥। एकोनशततमो<थध्याय: नारदजीके द्वारा पाताललोकका प्रदर्शण नारद उवाच एतत् तु नागलोकस्य नाभिस्थाने स्थितं पुरम् पातालमिति विख्यात॑ दैत्यदानवसेवितम्
নারদ বললেন—হে মাতলি! নাগলোকের নাভিস্থান, অর্থাৎ মধ্যভাগে যে নগরটি দেখা যাচ্ছে, তা ‘পাতাল’ নামে প্রসিদ্ধ। সেখানে দৈত্য ও দানবেরা বাস করে।
Verse 2
इदमद्धिः सम॑ प्राप्ता ये केचिद् भुवि जड़मा: । प्रविशन्तो महानादं नदन्ति भयपीडिता:
নারদ বললেন—পৃথিবীতে যে-কোনো জড়বুদ্ধি প্রাণী জলের স্রোতে ভেসে এখানে এসে পড়ে, তারা এই মহাগর্জনময় অঞ্চলে প্রবেশ করামাত্র ভয়ে কাতর হয়ে উচ্চস্বরে আর্তনাদ করে।
Verse 3
अत्रासुरोडग्नि: सततं दीप्यते वारिभोजन: । व्यापारेण धृतात्मानं निबद्धं समबुध्यत
এখানে জলকেই আহার করে এমন আসুর অগ্নি সদা প্রজ্বলিত থাকে। তাকে যত্ন করে সীমার মধ্যে বেঁধে রাখা হয়েছে; সে নিজেকে দেবতাদের দ্বারা নিয়ন্ত্রিত মনে করে, তাই সর্বত্র ছড়িয়ে পড়তে পারে না।
Verse 4
अत्रामृतं सुरै: पीत्वा निहित॑ निहतारिभि: । अत: सोमस्य हानिश्च वृद्धिश्वैव प्रदृश्यते
এখানেই দেবতারা শত্রুদের বিনাশ করে অমৃত পান করেছিলেন এবং অবশিষ্ট অংশ এই স্থানে রেখে দিয়েছিলেন। তাই সোমে ক্ষয় ও বৃদ্ধি—উদয়-অস্ত, শুক্ল- কৃষ্ণ—উভয়ই দেখা যায়।
Verse 5
अत्रादित्यो हयशिरा: काले पर्वणि पर्वणि । उत्तिष्ठति सुवर्णाख्यो वाग्भिरापूरयञण्जगत्
এখানেই আদিত্য, ‘হয়শিরা’ নামে প্রসিদ্ধ, যথাকালে প্রতিটি পবিত্র সংযোগে স্বর্ণাভ দীপ্তি ধারণ করে উদিত হন এবং বৈদিক বাণীর শক্তিতে জগৎকে পরিপূর্ণ করেন।
Verse 6
यस्मादलं समस्तास्ता: पतन्ति जलमूर्तय: । तस्मात् पातालमित्येव ख्यायते पुरमुत्तमम्
যেখানে জলরূপী যত বস্তু আছে, সবই পর্যাপ্তভাবে নীচে পতিত হয়; সেই কারণেই সেই শ্রেষ্ঠ নগর ‘পাতাল’ নামে খ্যাত।
Verse 7
ऐरावणो<स्मात् सलिल॑ गृहीत्वा जगतो हित: । मेघेष्वामुज्चते शीतं यन्महेन्द्र: प्रवर्षति
জগতের কল্যাণকামী ঐরাবণ এখান থেকে জল তুলে শীতল রূপে মেঘে স্থাপন করে; তারপর মহেন্দ্র (ইন্দ্র) তা পৃথিবীতে বৃষ্টি করে বর্ষণ করেন।
Verse 8
अत्र नानाविधाकारास्तिमयो नैकरूपिण: । अप्सु सोमप्रभां पीत्वा वसन्ति जलचारिण:
এখানে নানা আকার-আকৃতির ও বহুরূপী তিমি প্রভৃতি জলচর বাস করে; তারা জলে সোমপ্রভা—চন্দ্রকিরণ—পান করতে করতে অবস্থান করে।
Verse 9
अत्र सूर्याशुभिर्भिन्ना: पातालतलमश्रिता: । मृता हि दिवसे सूत पुनर्जीवन्ति वै निशि
হে সূত! এখানে পাতালতলে বাসকারী জীবজন্তুরা দিনে সূর্যকিরণে দগ্ধ হয়ে প্রায় মৃতপ্রায় হয়ে পড়ে; কিন্তু হে মাতলি! রাত্রিতে অমৃতময় চন্দ্ররশ্মির স্পর্শে তারা পুনরায় জীবিত হয়ে ওঠে।
Verse 10
उदयन नित्यशकश्चात्र चन्द्रमा रश्मिबाहुभि: | अमृतं स्पृश्य संस्पर्शात् संजीवयति देहिन:
সেখানে প্রতিদিন উদিত চন্দ্র তার কিরণরূপ বাহু দিয়ে অমৃতকে স্পর্শ করায়; আর সেই স্পর্শের প্রভাবে এখানে মৃত্যুপথযাত্রী দেহধারীদের পুনরায় জীবন দান করে।
Verse 11
अत्र ते<धर्मनिरता बद्धा: कालेन पीडिता: । दैतेया निवसन्ति सम वासवेन हतश्रिय:,इन्द्रने जिनकी सम्पत्ति हर ली है, वे अधर्मपरायण दैत्य कालसे बद्ध एवं पीड़ित होकर इसी स्थानमें निवास करते हैं
এখানে সেই দৈত্যরা বাস করে, যারা অধর্মে আসক্ত—কালের দ্বারা আবদ্ধ ও পীড়িত—যাদের শ্রী-সমৃদ্ধি বাসব (ইন্দ্র) বিনষ্ট করেছেন।
Verse 12
अत्र भूतपतिर्नाम सर्वभूतमहेश्वर: । भूतये सर्वभूतानामचरत् तप उत्तमम्,सर्वभूतमहेश्वर भगवान् भूतनाथने सम्पूर्ण प्राणियोंक कल्याणके लिये यहाँ उत्तम तपस्या की थी
এখানে ‘ভূতপতি’ নামে খ্যাত, সর্বভূতের মহেশ্বর ভগবান সকল জীবের কল্যাণ ও অভ্যুদয়ের জন্য শ্রেষ্ঠ তপস্যা করেছিলেন।
Verse 13
अत्र गोव्रतिनो विप्रा: स्वाध्यायाम्नायकर्शिता: । त्यक्तप्राणा जितस्वर्गा निवसन्ति महर्षय:
এখানে গোব্রতধারী ব্রাহ্মণ মহর্ষিরা বাস করেন—স্বাধ্যায় ও পরম্পরাগত বেদাধ্যয়নে ক্ষীণকায় হয়ে পড়েছেন; প্রাণের প্রতিও উদাসীন; এবং তপস্যার বলে স্বর্গলাভকে জয় করেছেন।
Verse 14
यत्रतत्रशयो नित्यं येन केनचिदाशित: । येन केनचिदाच्छन्न: स गोव्रत इहोच्यते
যে সর্বদা যেখানে-সেখানে শয়ন করে, যে যা কিছু পায় তাই দিয়ে আহার করে জীবিকা চালায়, এবং যা কিছু মেলে তাই দিয়ে দেহ আচ্ছাদিত করে—এখানে তাকেই ‘গোব্রত’ পালনকারী বলা হয়েছে।
Verse 15
ऐरावणो नागराजो वामन: कुमुदो55जन: । प्रसूता: सुप्रतीकस्य वंशे वारणसत्तमा:
ঐরাবণ, নাগরাজ; বামন; কুমুদ; এবং জন—এই শ্রেষ্ঠ গজেরা সুপ্রতীকের বংশে জন্মগ্রহণ করেছিল।
Verse 16
यहाँ नागराज ऐरावत, वामन, कुमुद और अंजन नामक श्रेष्ठ गज सुप्रतीकके वंशमें उत्पन्न हुए हैं ।।
এখানে সুপ্রতীকের বংশে ঐরাবত, নাগরাজ, বামন, কুমুদ এবং অঞ্জন নামক শ্রেষ্ঠ গজেরা জন্মেছে। মাতলি! দেখো, এদের মধ্যে গুণে শ্রেষ্ঠ কোনো এক জন যদি তোমার মনঃপূত হয়, তবে আমি সেখানে গিয়ে যত্নসহকারে তাকে তোমার জন্য নির্বাচন করব।
Verse 17
अण्डमेतज्जले न्यस्तं दीप्पमानमिव श्रिया । आ प्रजानां निसर्गाद् वै नोद्धिद्यति न सर्पति
এই ডিমটি জলে স্থাপিত, যেন শ্রীতে দীপ্তিমান। সৃষ্টির আদিকাল থেকে আজ পর্যন্ত এটি না ফেটে বেরিয়েছে, না নিজের স্থান থেকে সরে গেছে।
Verse 18
नास्य जातिं निसर्ग वा कथ्यमानं शृणोमि वै । पितरं मातरं चापि नास्य जानाति कश्नन,इसकी जाति अथवा स्वभावके विषयमें कभी किसीको कुछ कहते नहीं सुना है। इसके पिता और माताको भी कोई नहीं जानता है
আমি সত্যিই কখনও তাকে নিজের জাতি বা স্বভাব সম্বন্ধে বলতে শুনিনি। তার পিতা-মাতাকেও কেউ জানে না।
Verse 19
अत: किल महानग्निरन्तकाले समुत्थित: । थक्ष्यते मातले सर्व त्रैलोक्यं सचराचरम्
নারদ বললেন—“অতএব বলা হয়, প্রলয়কালে এক মহাভয়ংকর অগ্নি উদ্ভূত হবে; হে মাতলি! সে চলমান ও অচলসহ সমগ্র ত্রিলোককে দগ্ধ করে দেবে।”
Verse 20
३2008 3842१ त्वा नारदस्याथ भाषितम् | न मेउत्र रोचते ब्रज माचिरम्,नारदजीका यह भाषण सुनकर मातलिने कहा--“यहाँ मुझे कोई भी वर पसंद नहीं आया; अत: शीघ्र ही अन्यत्र कहीं चलिये”
নারদের কথা শুনে মাতলি বলল—“এখানে আমার পছন্দসই কোনো নির্বাচন নেই; অতএব বিলম্ব না করে অন্যত্র চল।”
Verse 99
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि मातलिवरान्वेषणे एकोनशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের ভগবদ্যানপর্বে মাতলি-বরান্বেষণ প্রসঙ্গে নিরানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma concerns whether admiration for power and abundance should translate into political association: the text records a refusal to affiliate with the Dānavas due to enduring Deva–Dānava hostility and the duty to avoid actions adverse to one’s established polity.
The passage advises disciplined discernment: impressive resources and engineered marvels do not by themselves justify alliance; ethical constraints, inherited obligations, and long-term consequences must govern strategic choices.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; the chapter’s meta-function is primarily descriptive and deliberative, using vivid cataloging and refusal speech to reinforce prudent, duty-bound decision-making.