Adhyaya 97
Udyoga ParvaAdhyaya 9726 Verses

Adhyaya 97

Pātāla-varṇana (Nārada’s Description of the Netherworld) / पातालवर्णनम्

Upa-parva: Mātali–Kaṇva Saṃvāda (Mythic-Geographic Excursus on Pātāla)

Chapter 97 presents Nārada’s structured description of Pātāla as a city located at the ‘navel’ of nāga-loka and frequented by daityas and dānavas. The account combines mythic geography with physical marvels: beings entering emit fearful cries; an ‘asuric fire’ burns while consuming water; amṛta is said to have been deposited there after being drunk by the devas, with observable effects on Soma’s waxing and waning. A divine ‘horse-head’ (hayaśiras) periodically arises, golden in appearance, filling the world with waters; the realm’s name is etiologically linked to the descent of water-forms. Airāvata is described as drawing water for the benefit of the world, enabling Indra’s cool rains. Aquatic creatures drink Soma’s radiance; those struck by the sun’s rays die by day and revive at night; the moon’s ray-contact, associated with amṛta, revivifies embodied beings. The chapter also notes daityas bound and diminished by Indra, mentions Bhūtapati performing austerity for universal welfare, and describes govrata ascetics—defined by extreme simplicity and non-fixity. It concludes with a mysterious luminous ‘egg’ in the waters of unknown origin, associated with an eschatological fire that will burn the three worlds at the end-time; Kaṇva, hearing this, directs Mātali to move on, finding no suitable choice there.

Chapter Arc: देवसारथि मातलि अपनी पुत्री के लिए योग्य वर की खोज में निकलते हैं; मार्ग में नारद उनसे पूछते हैं—यह यात्रा स्वेच्छा से है या इन्द्र के आदेश से? → मातलि नारद को अपना प्रयोजन बताते हुए वरुणलोक की ओर बढ़ते हैं; वहाँ पहुँचकर दोनों दिव्य लोक की अद्भुत, भय-आकर्षक वस्तुओं और रहस्यमय वैभव को देखते हैं—ऐसी वस्तुएँ जिनका संबंध देव-शस्त्रों, तेजस्वी अग्नि और लोक-रक्षा से है। → वरुण के सरोवर में जाग्रत महातेजस्वी अग्नि और उसके निकट सुरक्षित वैष्णव चक्र का वर्णन; साथ ही ‘गाण्डी’ (वज्र-गाँठ) से निर्मित गाण्डीव धनुष का दिव्य-परिचय—जो आवश्यकता पड़ने पर असंख्य-गुणा बल धारण कर लेता है—इस अध्याय का विस्मय-शिखर बनता है। → नारद स्मरण कराते हैं कि वरुणलोक में देखने योग्य बहुत कुछ है, पर मातलि का मुख्य कार्य वर-खोज है; अतः वे विलंब न कर आगे बढ़ने का निश्चय करते हैं। → मातलि की वर-खोज आगे किन लोकों/वंशों तक जाएगी और किसे योग्य वर ठहराया जाएगा—यह प्रश्न अगले अध्यायों के लिए खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अ-क्राछ अष्टनवतितमोब् ध्याय: मातलिका अपनी पुत्रीके लिये वर खोजनेके निमित्त नारदजीके साथ वरुणलोकमें भ्रमण करते हुए अनेक आश्चर्यजनक वस्तुएँ देखना कण्व उवाच मातलिस्तु व्रजन्‌ मार्गे नारदेन महर्षिणा । वरुणं गच्छता द्र॒ष्टं समागच्छद्‌ यदृच्छया

কণ্ব ঋষি বললেন—রাজন্! সেই সময় মহর্ষি নারদ বরুণদেবকে দর্শন করতে সেই পথেই যাচ্ছিলেন। পথে চলতে চলতে মাতলির সঙ্গে তাঁর আকস্মিক সাক্ষাৎ হল।

Verse 2

नारदो<थाब्रवीदेनं क्व भवान्‌ गन्तुमुद्यत: । स्वेन वा सूत कार्येण शासनाद्‌ वा शतक्रतो:

তখন নারদ বললেন—“হে দেবসারথি! তুমি কোথায় যেতে উদ্যত? এ যাত্রা কি তোমার নিজস্ব সারথি-কার্যের জন্য, না কি শতক্রতু ইন্দ্রের আদেশে?”

Verse 3

मातलिनरिदेनैवं सम्पृष्ट: पथि गच्छता । यथावत्‌ सर्वमाचष्ट स्वकार्य नारदं प्रति

পথে চলতে চলতে নারদের এমন প্রশ্নে মাতলি নিজের কাজের সমস্ত বিবরণ যথাযথভাবে নারদকে জানাল।

Verse 4

मार्गमें जाते हुए नारदजीके इस प्रकार पूछनेपर मातलिने उनसे अपना सारा कार्य यथावत्‌्रूपसे बताया ।।

তখন সেই মুনি মাতলিকে বললেন—“চলো, আমরা দু’জন একসঙ্গে যাই। আমিও দেবলোক থেকে জলাধিপতি বরুণদেবকে দর্শন করার ইচ্ছায় বেরিয়েছি।”

Verse 5

अहं ते सर्वमाख्यास्थे दर्शयन्‌ वसुधातलम्‌ । दृष्टवा तत्र वरं कंचिद्‌ रोचयिष्याव मातले

আমি তোমাকে পৃথিবীর নীচের লোকসমূহ দেখাতে দেখাতে সেখানে যা কিছু আছে সবই জানাব। হে মাতলি! সেখানে কোনো যোগ্য বরকে দেখে আমরা দু’জনে তাকে পছন্দ করব।

Verse 6

अवगाह तु तौ भूमिमुभौ मातलिनारदौ । ददृशाते महात्मानौ लोकपालमपाम्पतिम्‌,तदनन्तर मातलि और नारद दोनों महात्मा पृथ्वीके भीतर प्रवेश करके जलके स्वामी लोकपाल वरुणके समीप गये

তারপর মহাত্মা মাতলি ও নারদ—উভয়ে—পৃথিবীর অন্তর্গর্ভে অবতরণ করলেন। সেখানে তাঁরা জলাধিপতি, লোকপাল বরুণকে দর্শন করলেন।

Verse 7

तत्र देवर्षिसदृशीं पूजां स प्राप नारद: । महेन्द्रसदृशीं चैव मातलि: प्रत्यपद्यत,नारदजीको वहाँ देवर्षियोंके योग्य और मातलिको देवराज इन्द्रके समान आदर-सत्कार प्राप्त हुआ

সেখানে নারদ দেবর্ষির উপযুক্ত পূজা লাভ করলেন, আর মাতলি মহেন্দ্র (ইন্দ্র)-সম সম্মান ও আতিথ্য পেলেন।

Verse 8

तावुभौ प्रीतमनसौ कार्यवन्तौ निवेद्य ह । वरुणेनाभ्यनुज्ञाती नागलोकं विचेरतु:,तत्पश्चात्‌ उन दोनोंने प्रसन्नचित्त होकर वरुणदेवतासे अपना कार्य निवेदन किया और उनकी आज्ञा लेकर वे नागलोकमें विचरने लगे

তারপর উভয়ে প্রীতচিত্তে নিজেদের কার্য বরুণকে নিবেদন করে, তাঁর অনুমতি পেয়ে নাগলোকে বিচরণ করতে লাগলেন।

Verse 9

नारद: सर्वभूतानामन्तर्भूमिनिवासिनाम्‌ | जानंश्वकार व्याख्यान यन्तुः सर्वमशेषत:

পাতালের অন্তর্ভূমিতে বসবাসকারী সকল প্রাণীকে নারদ জানতেন; তাই তিনি ইন্দ্রের সারথি মাতলিকে সেখানে যা কিছু আছে, সবই বিশদভাবে ব্যাখ্যা করতে শুরু করলেন।

Verse 10

नारद उवाच दृष्टस्ते वरुण: सूत पुत्रपौत्रसमावृत: । पश्योदकपते: स्थान सर्वतोभद्रमृद्धिमत्‌

নারদ বললেন—হে সূত! তুমি পুত্র ও পৌত্রবেষ্টিত বরুণদেবকে দর্শন করেছ। দেখো, জলাধিপতি বরুণের এই সমৃদ্ধ ও শুভ্র-শোভিত আবাস; এর নাম ‘সর্বতোভদ্র’।

Verse 11

एष पुत्रो महाप्राज्ञो वरुणस्येह गोपते: । एष वै शीलवृत्तेन शौचेन च विशिष्यते,ये गोपति वरुणके परम बुद्धिमान्‌ पुत्र हैं; जो अपने उत्तम स्वभाव, सदाचार और पवित्रताके कारण अपना विशिष्ट स्थान रखते हैं

এটি এখানে গোপতি বরুণের মহাপ্রাজ্ঞ পুত্র। সে তার উত্তম স্বভাব, সদাচার ও পবিত্রতার দ্বারা বিশেষভাবে বিশিষ্ট।

Verse 12

एषोअस्य पुत्रो5भिमत: पुष्कर: पुष्करेक्षण: । रूपवान्‌ दर्शनीयश्व सोमपुत्रया वृत: पति:

এটি তাঁর প্রিয় পুত্র পুষ্কর—পদ্মনয়ন। তিনি রূপবান ও দর্শনীয়; তাই সোমের কন্যা তাঁকেই স্বামী হিসেবে বরণ করেছেন।

Verse 13

ज्योत्स्नाकालीति यामाहुर्द्धितीयां रूपत: श्रियम्‌ । अदित्याश्वैव य: पुत्रो ज्येष्ठ: श्रेष्ठ: कृत: स्मृत:

যাকে লোকেরা ‘জ্যোৎস্নাকালী’ বলে, সে সোমের দ্বিতীয় কন্যা; রূপে সে যেন স্বয়ং শ্রী (লক্ষ্মী)। সে অদিতির জ্যেষ্ঠ পুত্র সূর্যদেবকে শ্রেষ্ঠ স্বামী বলে বরণ ও স্বীকার করেছে।

Verse 14

भवन वारुणं पश्य यदेतत्‌ सर्वकाउ्चनम्‌ । यत्‌ प्राप्य सुरतां प्राप्ता: सुरा: सुरपते: सखे

হে মহেন্দ্র-মিত্র! দেখো, এটাই বরুণদেবের ভবন—চারিদিকে সম্পূর্ণ স্বর্ণময়। হে দেবাধিপতির সখা, এই স্থানে পৌঁছেই দেবগণ সত্যার্থে দেবত্ব লাভ করে।

Verse 15

एतानि हृतराज्यानां दैतेयानां सम मातले | दीप्यमानानि दृश्यन्ते सर्वप्रहरणान्युत,मातले! जिनके राज्य छीन लिये गये हैं, उन दैत्योंके ये देदीप्यमान सम्पूर्ण आयुध दिखायी देते हैं

কণ্ব বললেন—হে মাতলি! যাদের রাজ্য হরণ করা হয়েছে, সেই দৈত্যদের এই সমস্ত অস্ত্র দেখো; এগুলি নিজেরই তেজে দীপ্তিমান, যেন জ্বলন্ত অগ্নিশিখার মতো প্রকাশ পাচ্ছে।

Verse 16

अक्षयाणि किलैतानि विवर्तन्ते सम मातले । अनुभावप्रयुक्तानि सुरैरवजितानि ह

কণ্ব বললেন—হে মাতলি! এ অস্ত্রগুলি নিঃসন্দেহে অক্ষয়। নিজের অন্তর্নিহিত প্রভাবে চালিত হলে এগুলি শত্রুকে আঘাত করে আবার স্বামীর হাতে ফিরে আসে। পূর্বে দানবরা নিজেদের শক্তি অনুসারে এগুলি ব্যবহার করত; কিন্তু এখন, হে দেবসারথি, দেবতারা এগুলি জয় করে নিজেদের অধীনে এনেছেন।

Verse 17

अत्र राक्षसजात्यश्ष दैत्यजात्यक्षु मातले । दिव्यप्रहरणाश्चासन्‌ पूर्वदैवतनिर्मिता:,मातले! इन स्थानोंमें राक्षस और दैत्यजातिके लोग रहते हैं। यहाँ दैत्योंके बनाये हुए बहुत-से दिव्यास्त्र भी रहे हैं

কণ্ব বললেন—হে মাতলি! এখানে রাক্ষস ও দৈত্যজাতির সত্তারা বাস করে। আর এখানেই পূর্বকালে দেবতাদের নির্মিত বহু দিব্য অস্ত্রও রয়েছে।

Verse 18

अग्निरेष महार्चिष्माज्जागर्ति वारुणे हदे । वैष्णवं चक्रमाविद्धं विधूमेन हविष्मता

কণ্ব বললেন—দেখো, এই মহাশিখাময় অগ্নিদেব বরুণের হ্রদে জাগ্রত হয়ে প্রহরা দিচ্ছেন। ধোঁয়াহীন হব্যের শক্তিতে তিনি বৈষ্ণব চক্রকেও রুদ্ধ করে থামিয়ে দিয়েছিলেন।

Verse 19

एष गाण्डीमयश्वापो लोकसंहारसम्भूत: । रक्ष्यते दैवतैर्नित्यं यतस्तद्‌ गाण्डिवं धनु:

কণ্ব বললেন—এটাই গাণ্ডীব ধনুক, লোকসংহারের নিমিত্তে উৎপন্ন। সেই কারণেই দেবতারা একে নিত্য রক্ষা করেন।

Verse 20

एष कृत्ये समुत्पन्ने तत्‌ तद्‌ धारयते बलम्‌ । सहस्रशतसंख्येन प्राणेन सततं ध्रुव:,यह धनुष आवश्यकता पड़नेपर लाखगुनी शक्तिसे सम्पन्न हो वैसे-वैसे ही बलको भी धारण करता है और सदा अविचल बना रहता है

যখন কোনো কর্তব্য বা সংকট উপস্থিত হয়, তখন সে সেই কাজের উপযোগী শক্তি সংগ্রহ করে ধারণ করে। শত-সহস্র প্রাণশক্তিতে বলবান হয়ে সে সর্বদা ধ্রুব, অচঞ্চল থাকে—যেমন প্রয়োজনকালে ধনুক বহুগুণ শক্তিসম্পন্ন হয়ে ওঠে।

Verse 21

अशास्यानपि शास्त्येष रक्षोबन्धुषु राजसु । सृष्ट: प्रथमतश्नण्डो ब्रह्मणा ब्रह्मवादिना

এই প্রচণ্ড অস্ত্র শাসন করে তাদেরও, যারা শাসনের অতীত—রাক্ষস-স্বভাব রাজাদের মধ্যেও। আদিতে ব্রহ্মবাদী ব্রহ্মাই একে নির্মাণ করেছিলেন; তাই এটি উচ্ছৃঙ্খল ও দুর্দমনীয় নৃপতিদেরও দমন করে, অধর্মশক্তিকে সংযত রাখে।

Verse 22

एतच्छस्त्रं नरेन्द्राणां महच्चक्रेण भासितम्‌ । पुत्राः: सलिलराजस्य धारयन्ति महोदयम्‌

এটি নৃপতিদের জন্য এক মহৎ অস্ত্র, মহাচক্রের ন্যায় দীপ্তিমান। জলের অধিপতি বরুণের পুত্রগণ এই মহোন্নতিকর ধনুক ধারণ করেন।

Verse 23

एतत्‌ सलिलराजस्यच्छत्रं छत्रगृहे स्थितम्‌ । सर्वतः सलिलं शीतं जीमूत इव वर्षति,और यह सलिलराज वरुणका छत्र है, जो छत्रगृहमें रखा हुआ है। यह छत्र मेघकी भाँति सब ओरसे शीतल जल बरसाता रहता है

এটি জলের রাজা বরুণের ছত্র, যা ছত্রগৃহে স্থিত। মেঘের ন্যায় এটি সর্বদিকে শীতল জল বর্ষণ করে চলে।

Verse 24

एतच्छत्रात्‌ परिभ्रष्टं सलिलं सोमनिर्मलम्‌ । तमसा मूर्छितं भाति येन नारच्छति दर्शनम्‌,इस छत्रसे गिरा हुआ चन्द्रमाके समान निर्मल जल अन्धकारसे आच्छन्न रहता है, जिससे दृष्टिपथमें नहीं आता है

এই ছত্র থেকে ঝরে পড়া চন্দ্রসম নির্মল জল অন্ধকারে আচ্ছন্ন হয়ে মূর্ছিতের মতো প্রতীয়মান হয়; তাই তা দৃষ্টিপথে আসে না।

Verse 25

बहून्यद्धुतरूपाणि द्रष्टव्यानीह मातले | तव कार्यावरो धस्तु तस्माद्‌ गच्छाव मा चिरम्‌

কণ্ব বললেন—হে মাতলি! এই বরুণলোকে দেখবার মতো বহু আশ্চর্য দৃশ্য আছে। কিন্তু সব দেখতে গেলে বিলম্ব হবে এবং তোমার কর্তব্যে বিঘ্ন ঘটবে; অতএব, হে মাতলি, আর দেরি না করে চলো—নাগলোকে অগ্রসর হই।

Verse 98

इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि मातलिवरान्वेषणे अष्टनवतितमो<ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে মাতলি-বর-অন্বেষণ প্রসঙ্গে অষ্টানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The dilemma is evaluative rather than confrontational: how to judge a realm that contains extraordinary resources and phenomena (amṛta, lunar vitality, cosmic waters) yet is also characterized by bondage, adharma-associated residents, and ominous eschatological signs—prompting a decision about suitability and association.

The chapter teaches layered discernment: cosmic splendor and power are ethically ambiguous; lasting welfare aligns with disciplined conduct (tapas, vows) and with choices made under awareness of kāla (time) and impermanence.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is cosmological framing—linking political-epic discourse to a wider ontology where time, moral condition, and cosmic processes contextualize human decision-making.