
अर्जुनोक्तिः—कृष्णं प्रति पुरुषकार‑कर्म‑विचारः (Arjuna’s Address to Krishna: Agency, Action, and Immediate Counsel)
Upa-parva: Udyoga Parva — Arjuna–Krishna Strategic Counsel (Chapter 76 context)
Arjuna responds to Kṛṣṇa after Yudhiṣṭhira has already articulated what could be said, and he interprets Kṛṣṇa’s stance as skeptical about easy pacification due to Dhṛtarāṣṭra’s compromised position (weakness and attachment) and the entrenched motives driving the Kuru court. He argues that human valor and initiative are not fruitless, asserting that results arise through action rather than inaction. Arjuna cautions against viewing the situation as inherently impossible, and urges Kṛṣṇa to act in a manner that produces security and welfare for all parties. He emphasizes Kṛṣṇa’s unique friendship to both Pāṇḍavas and Kurus, positioning him as a mediator capable of restoring a non-harmful course. Arjuna then foregrounds the accumulated grievances—especially the public humiliation of Draupadī and the coercive seizure of rights through deceitful play—arguing that a kṣatriya cannot withdraw when challenged even at personal risk. The chapter culminates in a practical appeal: Kṛṣṇa should quickly implement what he deems most fitting and beneficial, whether through settlement or decisive enforcement, because further delay only deepens instability.
Chapter Arc: श्रीकृष्ण भीमसेन के भीतर उठे संदेह और आवेग को भाँपकर प्रेमपूर्वक कहते हैं कि उनकी बातों का उद्देश्य आक्षेप या क्रोध नहीं, केवल भीम के मनोभाव को जानना था। → कृष्ण भीम को उसके स्वभावगत पराक्रम और कल्याणकारी संकल्प की याद दिलाते हैं—जैसा कल्याण वह अपने लिए सोचता है, उससे सहस्रगुणा संभावना कृष्ण उसके लिए देखते हैं; साथ ही वे समझाते हैं कि वही पुरुषार्थ कभी सिद्धि का कारण बनता है और वही अनिश्चित कर्म बनकर विनाश का द्वार भी खोल सकता है। → कृष्ण स्पष्ट कर देते हैं कि यदि कौरव संधि-वचन न मानकर युद्ध पर ही अड़े रहे तो घोर कर्म—युद्ध—अपरिहार्य होगा; और उस युद्ध में भीम पर मुख्य भार रहेगा, अर्जुन धुरी संभालेगा, शेष जन पीछे वहन करेंगे। → कृष्ण भीम की ‘कायरतापूर्ण’ शांति-भाषा को रणनीतिक/क्षणिक मानकर उसके तेज को पुनः प्रज्वलित करते हैं, विषाद-ग्लानि से बचने की सीख देते हैं और उसे उसके नियत कर्तव्य—धर्मयुद्ध के लिए तैयार करते हैं। → कौरव यदि संधि अस्वीकार करें तो युद्ध निश्चित—और उस निर्णायक भार को उठाने हेतु भीम-अर्जुन की भूमिका अब तय हो चुकी है।
Verse 1
भस्न्मा रन (2) अिमसन- सप्तसप्ततितमो<्ध्याय: श्रीकृष्णका भीमसेनको आश्वासन देना श्रीभगवानुवाच भावं जिज्ञासमानोऊहं प्रणयादिदमन्रुवम् । नचाक्षेपान्न पाण्डित्यान्न क्रोधान्न विवक्षया
শ্রীভগবান বললেন—তোমার অন্তরের ভাব জানতে চেয়ে আমি স্নেহবশে এই কথা বলেছি; তোমাকে দোষারোপ করতে নয়, পাণ্ডিত্য প্রদর্শন করতে নয়, ক্রোধ থেকে নয়, আর তর্ক করে নিজের কথা চাপিয়ে দিতেও নয়।
Verse 2
श्रीभगवान् बोले--भीमसेन! मैंने तो तुम्हारा मनोभाव जाननेके लिये ही प्रेमसे ये बातें कही हैं, तुमपर आक्षेप करने, पण्डिताई दिखाने, क्रोध प्रकट करने या व्याख्यान देनेकी इच्छासे कुछ नहीं कहा है ।।
আমি তোমার মহিমা জানি; তোমার অন্তর্নিহিত বলও জানি; আর তোমার কর্ম—তোমার মহান বীরত্ব—আমার অগোচর নয়। অতএব তোমাকে হেয় করতে আমি বলছি না; তোমার মনের অবস্থা বুঝতেই স্নেহবশে বলেছি।
Verse 3
यथा चात्मनि कल्याणं सम्भावयसि पाण्डव । सहस्रगुणमप्येतत् त्वयि सम्भावयाम्यहम्,पाण्डुनन्दन! तुम अपनेमें जैसे कल्याणकारी गुणकी सम्भावना करते हो, उससे भी सहस्रगुने सदगुणोंकी सम्भावना तुममें मैं करता हूँ
হে পাণ্ডব! তুমি নিজের মধ্যে যে কল্যাণগুণের সম্ভাবনা কর, আমি সেই গুণই তোমার মধ্যে সহস্রগুণে অধিক দেখি; পাণ্ডুনন্দন, আমার দৃষ্টিতে তোমার মহত্ত্ব তোমার নিজের বিনয়ী ধারণাকেও অতিক্রম করে।
Verse 4
यादृशे च कुले जन्म सर्वराजाभिपूजिते । बन्धुभिश्न सुहृद्धिश्च भीम त्वमसि तादृश:
হে ভীম! সর্ব রাজাদের দ্বারা সম্মানিত এমন বংশে তোমার জন্ম, আর আত্মীয় ও সুহৃদদের পরিবেষ্টনে তুমি আছ—তাই তুমি নিঃসন্দেহে সেই মর্যাদা ও মহত্ত্বেরই যোগ্য।
Verse 5
भीमसेन! समस्त राजाओंद्वारा सम्मानित जैसे प्रतिष्ठित कुलमें तुम्हारा जन्म हुआ है, अपने बन्धुओं और सुहृदोंसहित तुम वैसी ही प्रतिष्ठाके योग्य हो ।।
হে বৃকোদর! ধর্ম যখন সন্দিগ্ধ বলে প্রতীয়মান হয়, তখন মানুষ দেববিধান ও মানবপ্রয়াস—উভয়ের ফল জানতে চায়; কিন্তু দেবধর্ম ও মানবরীতির ভেদে তারা কোনো স্থির সিদ্ধান্তে পৌঁছতে পারে না।
Verse 6
स एव हेतुर्भूत्वा हि पुरुषस्यार्थसिद्धिषु । विनाशेडपि स एवास्य संदिग्धं॑ कर्म पौरुषम्
ওই পুরুষার্থই কখনও মানুষের কার্যসিদ্ধির কারণ হয়, আবার কখনও বিনাশেরও কারণ হয়ে দাঁড়ায়। অতএব যেমন দৈবের ফল অনিশ্চিত, তেমনি পুরুষার্থের ফলও অনিশ্চিত।
Verse 7
अन्यथा परिदृष्टानि कविभिदर्दोषदर्शिशि: । अन्यथा परिवर्तन्ते वेगा इव नभस्वत:
দোষদর্শী প্রাজ্ঞ কবিরা যে কর্মকে যে রূপে দেখে বা বিচার করে, তা বায়ুর বেগের মতোই বদলে গিয়ে অন্য রূপ ধারণ করে।
Verse 8
सुमन्त्रितं सुनीतं च न्यायतश्नोपपादितम् । कृतं मानुष्यकं कर्म दैवेनापि विरुध्यते
ভালভাবে পরামর্শ করে স্থির করা, উত্তম নীতিতে পরিচালিত এবং ন্যায়মতে সম্পন্ন মানবীয় কর্মও কখনও দৈববশত বাধাপ্রাপ্ত হয়; তার সিদ্ধিতে বিঘ্ন ঘটে।
Verse 9
दैवमप्यकृतं कर्म पौरुषेण विहन्यते । शीतमुष्णं तथा वर्ष क्षुत्पिपासे च भारत
হে ভারত! দৈবকৃত কাজও সম্পূর্ণ হওয়ার আগে পুরুষার্থ দ্বারা নষ্ট হয়ে যায়। যেমন বস্ত্রে শীত নিবারিত হয়, পাখায় উষ্ণতা প্রশমিত হয়, ছাতায় বৃষ্টি রোধ হয়, আর অন্ন ও জলে ক্ষুধা-পিপাসা নিবারিত হয়।
Verse 10
यदन्यद् दिष्टभावस्य पुरुषस्य स्वयंकृतम् | तस्मादनुपरोधश्व विद्यते तत्र लक्षणम्
প্রারব্ধ ছাড়া মানুষ যা নিজে করে, তাতেও ফলসিদ্ধি ঘটে; এ বিষয়ে ইচ্ছামতো উদাহরণ পাওয়া যায়।
Verse 11
लोकस्य नान्यतो वृत्ति: पाण्डवान्यत्र कर्मण: । एवंबुद्धि: प्रवर्तेत फलं स्यादुभयान्वये
ভীমসেন বললেন—মানুষের, বিশেষত পাণ্ডবদের, কর্ম ব্যতীত জীবিকা ও উন্নতির আর কোনো উপায় নেই। এ কথা বুঝে মানুষকে উদ্যোগে প্রবৃত্ত হয়ে কর্ম করতে হবে। তখন হে পাণ্ডুনন্দন, প্রারব্ধ ও পুরুষার্থ—উভয়ের সংযোগে ফল লাভ হয়।
Verse 12
य एवं कृतबुद्धि: स कर्मस्वेव प्रवर्तते । नासिद्धौ व्यथते तस्य न सिद्धौ हर्षमश्लुते
যে এভাবে স্থির সিদ্ধান্ত করে কেবল কর্মেই প্রবৃত্ত হয়, সে সিদ্ধি না হলে বিচলিত হয় না, আর সিদ্ধি হলে উল্লসিতও হয় না। তার স্থৈর্য থাকে কর্তব্যকর্মে; ফলের ওঠানামায় সে টলে না।
Verse 13
तत्रेयमनुमात्रा मे भीमसेन विवक्षिता । नैकान्तसिद्धिर्वक्तव्या शत्रुभि: सह संयुगे
হে ভীমসেন, এ বিষয়ে আমার সংযত মত এই—শত্রুর সঙ্গে যুদ্ধে মুখোমুখি হলে নিশ্চিতই জয় হবে, এমন একান্তভাবে বলা যায় না। যুদ্ধের ফল বহু কারণের উপর নির্ভরশীল; তাই উপদেশে অনিবার্যতার প্রতিশ্রুতি দেওয়া উচিত নয়।
Verse 14
नातिप्रहीणरश्मि: स्यात् तथा भावविपर्यये । विषादमच्छेंद् ग्लानिं वाप्येतमर्थ ब्रवीमि ते
পরিস্থিতি উল্টো হলেও তোমার দীপ্তি যেন অতিমাত্রায় ম্লান না হয়। বিষাদ ও ক্লান্তি—দুটিই ছেঁটে ফেলো; এই অর্থই আমি তোমাকে বলছি।
Verse 15
मनोभाव बदल जाय अथबवा प्रारब्धके अनुसार कोई विपरीत घटना घटित हो जाय, तो भी सहसा अपने तेज और उत्साहको सर्वथा नहीं छोड़ना चाहिये। विषाद एवं ग्लानिका अनुभव नहीं करना चाहिये--यह बात भी मैंने तुम्हें आवश्यक समझकर बतायी है ।।
মনের ভাব বদলে গেলেও, কিংবা প্রারব্ধবশত কোনো প্রতিকূল ঘটনা ঘটলেও, হঠাৎ করে নিজের তেজ ও উদ্যম সম্পূর্ণ ত্যাগ করা উচিত নয়। বিষাদে ডুবে যেয়ো না, অন্তরের ক্লান্তিও গ্রহণ কোরো না—এ কথাও আমি প্রয়োজন মনে করে বললাম। আগামীকাল, হে পাণ্ডব, ধৃতরাষ্ট্রের সন্নিধানে গিয়ে তোমাদের কল্যাণ কামনা করে আমি উভয় পক্ষের মধ্যে শান্তি স্থাপনের চেষ্টা করব; তোমাদের ন্যায্য উদ্দেশ্যসিদ্ধিতে সামান্যও বাধা পড়তে দেব না।
Verse 16
शमं चेत् ते करिष्यन्ति ततो5नन्तं यशो मम । भवतां च कृत: कामस्तेषां च श्रेय उत्तमम्
যদি তারা সন্ধি গ্রহণ করে, তবে আমার অক্ষয় যশ হবে। তোমাদের অভিপ্রায়ও পূর্ণ হবে, আর কৌরবদেরও পরম মঙ্গল সাধিত হবে।
Verse 17
ते चेदभिनिवेक्ष्यन्ते नाभ्युपैष्यन्ति मे वच: । कुरवो युद्धमेवात्र घोरं कर्म भविष्यति
যদি কৌরবরা জেদ ধরে আমার সন্ধির কথা না মানে, তবে এই স্থানে যুদ্ধই হবে—এ এক ভয়ংকর কর্মফল।
Verse 18
अस्मिन् युद्धे भीमसेन त्वयि भार: समाहित: । धूरर्जुनेन धार्या स्थाद् वोढव्य इतरो जन:
হে ভীমসেন, এই যুদ্ধে সমস্ত ভার তোমার ওপরই অর্পিত। অর্জুনকে তোমার সঙ্গে যুগল-ভার বহন করতে হবে, আর অন্য যোদ্ধাদের ভারও তোমাদের দুজনকেই বহন করতে হবে।
Verse 19
अहं हि यन्ता बीभत्सोर्भविता संयुगे सति । धनंजयस्यैष कामो न हि युद्ध न कामये,युद्ध आरम्भ होनेपर मैं अर्जुनका सारथि बनूँगा। यही अर्जुनकी इच्छा है। तुम यह न समझो कि मैं युद्ध होने देना नहीं चाहता
যুদ্ধ আরম্ভ হলে আমি বীভৎসু অর্জুনের সারথি হব। এটাই ধনঞ্জয়ের ইচ্ছা; মনে কোরো না যে আমি কেবল যুদ্ধ এড়াতেই চাই।
Verse 20
तस्मादाशड्कमानोऊ<हं वृकोदर मतिं तव । गदत: क्लीबया वाचा तेजस्ते समदीदिपम्
অতএব, হে বৃকোদর, তোমার সংকল্পে আমার কোনো সন্দেহ নেই। তুমি ভীরু-সদৃশ ভাষায় বললেও, তোমার অন্তরের তেজ দেদীপ্যমান—তোমার বীর্য স্পষ্টই জ্বলে ওঠে।
Verse 76
इस प्रकार श्रीमह्या भारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें भीमसेनवाक्यसम्बन्धी छिह्त्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে ভীমসেন-বাক্য-সম্পর্কিত ছিয়াত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 77
वृकोदर! इसीलिये जब तुम कायरतापूर्ण वचनोंद्वारा शान्तिका प्रस्ताव करने लगे, तब मुझे तुम्हारे युद्धवेषयक विचारके बदल जानेका संदेह हुआ, जिसके कारण पूर्वोक्त बातें कहकर मैंने तुम्हारे तेजको उद्दीप्त किया ।।
হে বৃকোদর! তুমি যখন কাপুরুষোচিত কথায় শান্তির প্রস্তাব তুললে, তখন আমার মনে হল যুদ্ধবিষয়ে তোমার সংকল্প বদলে গেছে। তাই পূর্বে যেমন বলেছি, তেমন কথায় তোমার তেজ জাগিয়ে তোমার ক্ষাত্র-উৎসাহ উদ্দীপ্ত করলাম। ইতি শ্রীমহাভারতে উদ্যোগপর্বণি ভগবদ্যানপর্বণি কৃষ্ণবাক্যে সপ্তসপ্ততিতমোऽধ্যায়ঃ।
Whether continued conciliation remains ethically and strategically viable after repeated injustice, or whether duty requires a decisive course that prevents further harm and restores rightful order.
Outcomes are shaped through disciplined action: one should not dismiss effort as futile, nor declare a situation impossible; wise agency coordinates intent, means, and timing to secure welfare.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its significance is structural—recording the ethical reasoning that bridges negotiation and imminent escalation within the epic’s broader dharma inquiry.