Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

भीमसेनस्य आत्मबलप्रशंसा — Bhīmasena’s Assertion of Strength

Udyoga Parva, Adhyāya 74

तवैषा विकृता बुद्धिर्गवां वागिव मानुषी । मनांसि पाण्डुपुत्राणां मज्जयत्यप्लवानिव

tavaiṣā vikṛtā buddhir gavāṁ vāg iva mānuṣī | manāṁsi pāṇḍuputrāṇāṁ majjayaty aplavān iva |

বৈশম্পায়ন বললেন—তোমার এই বিকৃত বুদ্ধি যেন গোরুর মানববাক্য—অস্বাভাবিক ও বিকল। তেমনি এটি পাণ্ডুপুত্রদের মনকে উদ্বেগে ডুবিয়ে দেয়, যেমন নৌকা ছাড়া মানুষ গভীর সমুদ্রে ডুবে যায়।

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
एषाthis (f.)
एषा:
विशेष्य (बुद्धिः) / कर्ता-सामानाधिकरण्य
TypePronoun
Rootएतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विकृताdistorted, perverted
विकृता:
विशेषण (बुद्धिः)
TypeAdjective
Rootवि + कृ (कृ धातु) → विकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बुद्धिःintellect, intention
बुद्धिः:
कर्ता
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गवाम्of cows
गवाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootगो
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वाक्speech, voice
वाक्:
उपमान-आधार (इव)
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as if
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
मानुषीhuman (f.)
मानुषी:
विशेषण (वाक्)
TypeAdjective
Rootमानुषी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मनांसिminds
मनांसि:
कर्म
TypeNoun
Rootमनस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राणाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मज्जयतिcauses to sink, plunges
मज्जयति:
क्रिया
TypeVerb
Rootमज्ज् (मज्जति)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अप्लवान्without a boat/raft
अप्लवान्:
विशेषण (नराः/जनाः—अध्याहृत)
TypeAdjective
Rootअ + प्लव (प्लव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
यदिif
यदि:
शर्त/हेतु-सूचक
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍuputrāḥ (Pāṇḍavas)
G
gavāḥ (cattle/cows)
P
plava (boat/raft)

Educational Q&A

Distorted judgment and unethical counsel do not merely misstate facts; they destabilize others’ minds and push them toward fear and confusion. The verse warns that unnatural, warped reasoning—like cattle speaking human language—signals a breakdown of proper discernment (buddhi) and harms those who must act under its influence.

In the Udyoga Parva’s tense pre-war negotiations, Vaiśampāyana characterizes someone’s counsel as ‘vikṛtā buddhi’—a perversion of sound judgment. He says it overwhelms the Pāṇḍavas’ hearts with worry, using the image of boatless people sinking in a vast sea to convey helplessness and mounting anxiety.