
Udyoga Parva Adhyāya 58 — Saṃjaya’s Audience and Kṛṣṇa’s Deterrent Counsel (संजय-प्रवेशः कृष्णवाक्यं च)
Upa-parva: Sañjaya–Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda (Court Report Episode)
Dhṛtarāṣṭra requests Saṃjaya to recount what Vāsudeva (Kṛṣṇa) and Dhanaṃjaya (Arjuna) said. Saṃjaya narrates his respectful entry into the royal inner quarters to report on the two leaders, noting the exclusivity and guarded nature of their presence. He describes their courtly presentation—garlands, fine garments, ornaments, and a jeweled golden seat—then observes embodied hierarchy through details of posture and foot-rest imagery. Seeing them seated together, Saṃjaya experiences apprehension and interprets their combined stature through divine comparison, concluding that Yudhiṣṭhira’s resolve will succeed because such allies stand aligned. After receiving hospitality, Saṃjaya delivers Kṛṣṇa’s message intended for Dhṛtarāṣṭra (and heard by senior figures such as Droṇa): Kṛṣṇa urges the Kauravas to perform rites, give gifts, and take joy with family because a great danger is approaching. He recalls a personal debt to Draupadī’s cry of “Govinda,” frames Arjuna’s martial capacity as beyond ordinary opposition, and cites the Virāṭa episode as evidence that one warrior can rout many. The chapter closes with Saṃjaya noting Kṛṣṇa’s rousing speech and Arjuna preparing an awe-inducing reply.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से आग्रह करते हैं कि वह वही सुनाए जो उसने श्रीकृष्ण और अर्जुन के अन्तःपुर में प्रत्यक्ष देखा-सुना—क्योंकि अब राज्य और रक्त, दोनों का निर्णय वाणी से होने वाला है। → संजय राजसभा को उस अंतरंग दृश्य में ले जाता है जहाँ कृष्ण, अर्जुन, द्रौपदी और सत्यभामा विराजमान हैं; सत्कार के बाद संजय हाथ जोड़कर संदेश-प्रसंग छेड़ता है। फिर कृष्ण अर्जुन को उकसाते हुए कौरवों के पूर्व अपराध और पाण्डव-पराक्रम की स्मृति जगाते हैं—विशेषतः विराटनगर में अर्जुन द्वारा अकेले कौरव-सेना को भगाने का उदाहरण देकर। → कृष्ण का गर्जन-सा वचन—इन्द्र की समयोचित वर्षा-गर्जना के समान—अर्जुन के भीतर क्षात्र-तेज को प्रज्वलित करता है: ‘एक पाण्डुपुत्र ही पर्याप्त प्रमाण है’—यह उद्घोष युद्ध-न्याय और शक्ति-न्याय दोनों का शिखर बनता है। → कृष्ण के वचन सुनकर किरीटी अर्जुन रोमांचकारी प्रत्युत्तर देता है; संजय उस संवाद को धृतराष्ट्र के सामने यथावत रख देता है—यह स्पष्ट करते हुए कि पाण्डव पक्ष आत्मविश्वास और नीति-बल दोनों से सुसज्जित है। → संजय का कथन आगे के निर्णय की ओर धकेलता है—अब धृतराष्ट्र और कौरव-सभा इस संदेश को कैसे ग्रहण करेगी: संधि की ओर या विनाश की ओर?
Verse 1
ऑपन--मा_जल छा जज ड:ि:अ एकोनषशष्टितमो< ध्याय: संजयका 4:30 87 छनेपर उन्हें श्रीकृष्ण और अर्जुनके अन्तःपुरमें कहे हुए संदेश सुनाना धृतराष्ट उवाच यदब्रूतां महात्मानौ वासुदेवधनंजयौ । तन्मे ब्रूहि महाप्राज्ञ शुश्रूषे वचनं तव
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—মহাপ্রাজ্ঞ সঞ্জয়! মহাত্মা বাসুদেব (শ্রীকৃষ্ণ) ও ধনঞ্জয় (অর্জুন) যা কিছু বলেছেন, তা আমাকে বলো। তোমার মুখ থেকেই আমি তাদের বার্তা শুনতে চাই।
Verse 2
संजय उवाच शृणु राजन् यथा दृष्टौ मया कृष्णधनंजयौ । ऊचतुश्चापि यद् वीरौ तत् ते वक्ष्यामि भारत
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, শোনো; আমি যেমন করে কৃষ্ণ ও ধনঞ্জয়কে দেখেছি, তেমনই বলব। হে ভারত, সেই দুই বীর যা বলেছেন, তাও আমি তোমাকে জানাব।
Verse 3
संजयने कहा--भरतवंशी नरेश! सुनिये। मैंने वीरवर श्रीकृष्ण और अर्जुनको जैसे देखा है और उन्होंने जो संदेश दिया है, वह आपको बता रहा हूँ ।।
সঞ্জয় বললেন—হে ভরতশ্রেষ্ঠ রাজন, শোনো। আমি শ্রীকৃষ্ণ ও ধনঞ্জয়কে যেমন দেখেছি এবং তারা যে বার্তা দিয়েছেন, তা তোমাকে বলছি। মন সংযত করে, করজোড়ে, দৃষ্টি পায়ের আঙুলে নত রেখে, হে রাজন, তোমার বাণী জানাতে আমি তাঁদের অন্তঃপুরে প্রবেশ করলাম।
Verse 4
नैवाभिमन्युर्न यमौ त॑ देशमभियान्ति वै । यत्र कृष्णौ च कृष्णा च सत्यभामा च भामिनी
সঞ্জয় বললেন—যেখানে শ্রীকৃষ্ণ ও পার্থ (অর্জুন) ছিলেন, এবং কৃষ্ণা (দ্রৌপদী) ও মানিনী সত্যভামা আসীন ছিলেন, সেই স্থানে না অভিমন্যু, না যমজ নকুল-সহদেব প্রবেশ করতে পারত।
Verse 5
उभौ मध्वासवक्षीबावुभौ चन्दनरूषितौ | स्रग्विणौ वरवस्त्रौ तौ दिव्याभरणभूषितौ
সঞ্জয় বললেন—তাঁরা দু’জনেই মধু ও আসব পান করে আনন্দে উল্লসিত ছিলেন। তাঁদের অঙ্গ চন্দনে লেপিত ছিল। তাঁরা পুষ্পমালা ধারণ করে, উৎকৃষ্ট বস্ত্র পরিধান করে, দিব্য অলংকারে ভূষিত ছিলেন।
Verse 6
नैकरत्नविचित्रं तु काड्चन॑ं महदासनम् | विविधास्तरणाकीर्ण यत्रासातामरिंदमौ
সঞ্জয় বললেন—যে মহাসনে সেই দুই শত্রুদমন বীর আসীন ছিলেন, তা ছিল স্বর্ণনির্মিত। নানাবিধ রত্নে খচিত হয়ে তা বিচিত্র দীপ্তিতে ঝলমল করছিল, আর তার উপর নানা প্রকার উৎকৃষ্ট আচ্ছাদন বিছানো ছিল—রাজমর্যাদা ও সভার গাম্ভীর্যের চিহ্নস্বরূপ।
Verse 7
अर्जुनोत्सड्रगौ पादौ केशवस्योपलक्षये । अर्जुनस्य च कृष्णायां सत्यायां च महात्मन:
সঞ্জয় বললেন—আমি দেখলাম, কেশবের দুই পা অর্জুনের কোলের উপর স্থাপিত। আর মহাত্মা অর্জুনের এক পা কৃষ্ণা (দ্রৌপদী)-র কোলের উপর এবং অন্য পা সত্যা (সত্যভামা)-র কোলের উপর ছিল।
Verse 8
काज्चनं पादपीठं तु पार्थो मे प्रादिशत् तदा । तदहं पाणिना स्पृष्टवा ततो भूमावुपाविशम्
সঞ্জয় বললেন—তখন পার্থ অর্জুন আমাকে বসার জন্য একটি স্বর্ণময় পাদপীঠ দেখালেন। আমি শুধু হাতে তা স্পর্শ করে পরে মাটিতেই বসে পড়লাম।
Verse 9
ऊर्ध्वरेखातलौ पादौ पार्थस्य शुभलक्षणौ । पादपीठादपदह्तौ तत्रापश्यमहं शुभौ
সঞ্জয় বললেন—সেখানে আমি পার্থের দুই শুভলক্ষণযুক্ত পা দেখলাম—তলদেশে ঊর্ধ্বগামী রেখা ও সমতল তল। পাদপীঠের উপর স্থিত থেকেও তারা ছিল অক্ষত; সেই দুই মঙ্গলময় পদযুগল আমি প্রত্যক্ষ করলাম।
Verse 10
बैठ जानेपर वहाँ मैंने पादपीठसे हटाये हुए अर्जुनके दोनों सुन्दर चरणोंको (ध्यानपूर्वक) देखा। उनके तलुओंमें ऊर्ध्वगामिनी रेखाएँ दृष्टिगोचर हो रही थीं और वे दोनों पैर शुभसूचक विविध लक्षणोंसे सम्पन्न थे ।।
সঞ্জয় বললেন—সেখানে বসার পর আমি পাদপীঠ থেকে সরিয়ে নেওয়া পার্থের দুই সুন্দর পা মনোযোগ দিয়ে দেখলাম। তাদের তলদেশে ঊর্ধ্বগামী রেখা স্পষ্ট ছিল এবং উভয় পায়েই নানা শুভলক্ষণ বিদ্যমান ছিল। তারপর আমি শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনকে দেখলাম—দুজনেই শ্যামবর্ণ, বৃহৎ দেহধারী, তরুণ, শালবৃক্ষের কাণ্ডের মতো উঁচু—একই আসনে পাশাপাশি বসে আছেন; সেই দৃশ্য দেখে আমার হৃদয়ে মহাভয় প্রবেশ করল।
Verse 11
इन्द्रविष्णुसमावेतौ मन्दात्मा नावबुद्धयते । संश्रयाद् द्रोणभीष्मा भ्यां कर्णस्य च विकत्थनात्
সঞ্জয় বললেন— ইন্দ্র ও বিষ্ণুর ন্যায় অচিন্ত্য শক্তিতে সংযুক্ত সেই দুই বীরকে মন্দবুদ্ধি দুর্যোধন যথার্থভাবে বুঝতে পারে না। দ্রোণ ও ভীষ্মের আশ্রয়ে এবং কর্ণের দম্ভভরা কথায় মোহিত হয়ে সে বিভ্রান্ত থাকে—আসন্ন যুদ্ধের বল-সমতা ও ধর্মের গুরুতা বিচার করতে পারে না।
Verse 12
निदेशस्थाविमौ यस्य मानसस्तस्य सेत्स्यते । संकल्पो धर्मराजस्य निश्चयो मे तदाभवत्
সঞ্জয় বললেন— যাঁর আদেশ পালন করতে এই দুই মহাত্মা সদা প্রস্তুত থাকেন, তাঁর মানসিক সংকল্প অবশ্যই সফল হয়। তাই তখন আমার দৃঢ় বিশ্বাস জন্মেছিল যে ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরের উদ্দেশ্য নিশ্চিতই সিদ্ধ হবে।
Verse 13
सत्कृतश्नान्नपाना भ्यामासीनो लब्धसत्क्रिय: । अज्जलिं मूर्थ्नि संधाय तौ संदेशमचोदयम्
সঞ্জয় বললেন— অন্ন ও পানীয়ে আমাকে যথোচিত সম্মান দেওয়া হল। যথাযথ আতিথ্য পেয়ে আসনে বসে, শ্রদ্ধায় মস্তকে অঞ্জলি স্থাপন করে আমি তাঁদের দুজনের কাছে আপনার বার্তা নিবেদন করলাম।
Verse 14
धनुर्गुणकिणाड्केन पाणिना शुभलक्षणम् | पादमानमयन् पार्थ: केशवं समचोदयत्
তখন পার্থ অর্জুন, ধনুর্জ্যার ঘর্ষণে চিহ্নিত সেই হাত দিয়ে, শুভলক্ষণযুক্ত ভগবান কেশবের পদযুগল ধীরে ধীরে সেবা করতে করতে, তাঁকে আমার প্রতি উত্তর দিতে অনুরোধ করলেন।
Verse 15
इन्द्रकेतुरिवोत्थाय सर्वाभरणभूषित: । इन्द्रवीयोंपम: कृष्ण: संविष्टो माभ्यभाषत
সঞ্জয় বললেন— ইন্দ্রকেতুর ন্যায় উঠে দাঁড়িয়ে, সর্ব অলংকারে ভূষিত, ইন্দ্রসম পরাক্রমী কৃষ্ণ তারপর আসনে বসে আমাকে সম্বোধন করলেন।
Verse 16
वाचं स वदतां श्रेष्ठो ह्वादिनीं वचनक्षमाम् | त्रासिनीं धार्तराष्ट्राणां मृदुपूर्वां सुदारुणाम्
সঞ্জয় বললেন—বক্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ তিনি এমন বাক্য উচ্চারণ করলেন যা ছিল মধুর ও সুসংবদ্ধ, তবু ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রদের জন্য ভীতিজনক; শুরুতে কোমল, শেষে নির্মম কঠোর—সত্যকে ছেদন করে প্রকাশকারী।
Verse 17
तदनन्तर इन्द्रके समान पराक्रमी तथा समस्त आभूषणोंसे विभूषित वक्ताओंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्ण इन्द्रध्वजके समान उठ बैठे और मुझसे पहले तो मृदुल एवं मनको आह्लाद प्रदान करनेवाली प्रवचनयोग्य वाणी बोले। फिर वह वाणी अत्यन्त दारुणरूपमें प्रकट हुई, जो आपके पुत्रोंके लिये भय उपस्थित करनेवाली थी ।।
সঞ্জয় বললেন—তারপর ইন্দ্রসম পরাক্রমী, সর্ব অলংকারে বিভূষিত, বক্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ শ্রীকৃষ্ণ ইন্দ্রধ্বজের ন্যায় উঠে আসনে বসলেন। প্রথমে তিনি উপদেশোপযোগী, কোমল, মনকে প্রীতিদানকারী বাক্য বললেন; পরে সেই বাক্যই অত্যন্ত কঠোর হয়ে আপনার পুত্রদের জন্য ভয় উপস্থিত করল। সেই বাক্য আমি শুনেছি—যিনি বাক্য বলার যোগ্য, তাঁর প্রতিটি অক্ষর শিক্ষাদায়ক; তা অভীষ্ট অর্থ প্রকাশ করে এবং একই সঙ্গে হৃদয়কে আকর্ষণ করে।
Verse 18
वायुदेव उवाच संजयेदं वचो ब्रूया धृतराष्ट्र मनीषिणम् | कुरुमुख्यस्य भीष्मस्य द्रोणस्यापि च शृण्वतः
বায়ুদেব বললেন—সঞ্জয়, কুরুদের অগ্রগণ্য ভীষ্ম এবং আচার্য দ্রোণও যখন শুনছেন, তখনই তুমি প্রজ্ঞাবান রাজা ধৃতরাষ্ট্রকে এই কথা বলো।
Verse 19
आवयोर्वचनात् सूत ज्येष्ठानप्यभिवादयन् । यवीयसश्व कुशल पश्चात् पृष्टवैवमुत्तरम्
বায়ুদেব বললেন—হে সূত, আমাদের উভয়ের পক্ষ থেকে প্রথমে বয়স ও মর্যাদায় শ্রেষ্ঠ জ্যেষ্ঠদের প্রণাম জানাবে; তারপর যারা আমাদের চেয়ে কনিষ্ঠ, তাদের কুশল জিজ্ঞাসা করবে। এরপর আমাদের এই উত্তরটি জানাবে।
Verse 20
यजचध्वं विविधीर्यज्निविप्रेभ्यो दत्त दक्षिणा: । पुत्रैदरिश्ष मोदध्वं महद् वो भयमागतम्
“হে কৌরবগণ! নানাবিধ যজ্ঞের আয়োজন কর, ব্রাহ্মণদের দক্ষিণা দাও, পুত্র ও পত্নীদের সঙ্গে মিলিত হয়ে আনন্দ কর; কারণ তোমাদের উপর মহাভয় এসে উপস্থিত হয়েছে।”
Verse 21
“तुम सुपात्र व्यक्तियोंको धनका दान दे लो, अपनी इच्छाके अनुसार पुत्र पैदा कर लो तथा अपने प्रेमीजनोंका प्रिय कार्य सिद्ध कर लो; क्योंकि राजा युधिष्ठिर अब तुमलोगोंपर विजय पानेके लिये उतावले हो रहे हैं
বায়ু বললেন— যোগ্য পাত্রদের দান করো, নিজের ইচ্ছামতো পুত্রসন্তান লাভ করো, আর প্রিয়জনদের প্রিয় কাজ সম্পন্ন করো; কারণ রাজা যুধিষ্ঠির এখন তোমাদের উপর জয়লাভ করতে উদ্গ্রীব হয়ে উঠেছেন।
Verse 22
ऋणमेतत् प्रवृद्धं मे हृदयान्नापसर्पति । यद् गोविन्देति चुक्रोश कृष्णा मां दूरवासिनम्
এই কৃতজ্ঞতার ঋণ আমার অন্তরে বেড়ে উঠেও সরে যায় না—যে দ্রৌপদী ‘গোবিন্দ!’ বলে আমাকে ডেকেছিল, আমি তখন বহু দূরে ছিলাম।
Verse 23
अर्थास्त्यजत पात्रेभ्य: सुतान् प्राप्तुत कामजान् । प्रियं प्रियेभ्यश्षरत राजा हि त्वरते जये
বায়ুদেব বললেন— যোগ্য পাত্রদের কাছে ধন ত্যাগ করে দান করো, ধর্মসম্মত কামনা থেকে জন্মানো পুত্র লাভের চেষ্টা করো; প্রিয়জনদের প্রিয় বস্তু অর্পণ করো—কারণ রাজা জয়ের জন্য ত্বরিত হচ্ছেন। কিন্তু তোমরা এখানে সব্যসাচী অর্জুনের সঙ্গে বৈর বাড়িয়েছ—যাঁর হাতে দীপ্তিময়, দুর্ধর্ষ গাণ্ডীব ধনুক, আর যাঁর দ্বিতীয় সহায় আমি নিজেই। অতএব অপরাধী কৌরবদের বিনাশ না করলে সেই ঋণের ভার আমার হৃদয় থেকে সরে যাবে না।
Verse 24
मदद्वितीयं पुनः पार्थ कः प्रार्थयितुमिच्छति । यो न कालपरीतो वाप्यपि साक्षात् पुरंदर:
বায়ু বললেন— হে পার্থ! আমি যখন তোমার দ্বিতীয় সহায়, তখন কে তোমাকে চ্যালেঞ্জ করতে চাইবে? যে কালদেবতার বিধানে চারদিক থেকে আবদ্ধ নয়, সে কে—সে যদি স্বয়ং পুরন্দর (ইন্দ্র)ও হয়—অর্জুনের সঙ্গে যুদ্ধ করতে চাইবে?
Verse 25
बाहुभ्यामुद्धहेद् भूमिं दहेत् क्रुद्ध इमा: प्रजा: । पातयेत् त्रिदिवाद देवान् योडर्जुनं समरे जयेत्
বায়ুদেব বললেন— যে যুদ্ধে অর্জুনকে পরাজিত করতে পারে, সে দুই বাহুতে পৃথিবী তুলে ধরতে সক্ষম; ক্রোধে এই সমস্ত প্রজাকে ভস্ম করতে পারে; এবং স্বর্গ থেকে দেবতাদেরও নিচে ফেলে দিতে পারে।
Verse 26
देवासुरमनुष्येषु यक्षगन्धर्वभोगिषु । नतं पश्याम्यहं युद्धे पाण्डवं यो5भ्ययाद् रणे
দেবতা, অসুর, মানুষ, যক্ষ, গন্ধর্ব ও নাগদের মধ্যেও যুদ্ধে এমন কাউকে আমি দেখি না, যে পাণ্ডব অর্জুনের সামনে স্থির থাকতে পারে, যে রণক্ষেত্রে তার বিরুদ্ধে অগ্রসর হতে সাহস করে।
Verse 27
यत् तद् विराटनगरे श्रूयते महदद्भुतम् | एकस्य च बहूनां च पर्याप्तं तन्निदर्शनम्
বিরাটনগরে যে মহৎ ও আশ্চর্য কীর্তি শোনা যায়—একজনের সঙ্গে বহুজনের সংঘর্ষ—সেটিই আমার সদ্য উচ্চারিত কথার সত্যতার যথেষ্ট প্রমাণ।
Verse 28
एकेन पाण्डुपुत्रेण विराटनगरे यदा । भग्ना: पलायत दिश: पर्याप्त॑ तन्निदर्शनम्
যখন বিরাটনগরে একমাত্র পাণ্ডুপুত্র অর্জুনের হাতে পরাজিত হয়ে তোমরা ভেঙে পড়ে নানা দিকে পালিয়ে গিয়েছিলে—সেই এক ঘটনাই অর্জুনের অপরিমেয় শক্তির যথেষ্ট প্রমাণ।
Verse 29
बलं॑ वीर्य च तेजश्न शीघ्रता लघुहस्तता । अविषादश्न धैर्य च पार्थन्नान्यत्र विद्यते
বল, বীর্য, তেজ, দ্রুততা, হাতের ক্ষিপ্রতা, বিষাদহীনতা ও ধৈর্য—এই সকল গুণ একত্রে পার্থ অর্জুন ছাড়া অন্য কোনো পুরুষে নেই।
Verse 30
इत्यब्रवीद्धूषीकेश: पार्थमुद्धर्षपयन् गिरा । गर्जन् समयवर्षीव गगने पाकशासन:
এইভাবে হৃষীকেশ শ্রীকৃষ্ণ বাক্য দ্বারা পার্থ অর্জুনকে উদ্দীপ্ত করে বললেন; যেমন আকাশে পাকশাসন ইন্দ্র গর্জে উঠে যথাসময়ে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, তেমনি তাঁর বাণীও ছিল সময়োচিত ও প্রভাবশালী।
Verse 31
केशवस्य वच: श्रुत्वा किरीटी श्वेतवाहन: । अर्जुनस्तन्महद् वाक्यमब्रवीद् रोमहर्षणम्,भगवान् श्रीकृष्णका वचन सुनकर किरीटधारी श्वेतवाहन अर्जुनने भी उसी रोमांचकारी महावाक्यको दुहरा दिया
কেশবের বাণী শুনে মুকুটধারী, শ্বেতবাহন অর্জুনও সেই মহৎ, রোমাঞ্চকর বাক্য উচ্চারণ করল।
Verse 59
इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि यानसंधिपर्वणि संजयेन श्रीकृष्णवाक्यकथने एकोनषष्टितमो5 ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত যানসন্ধিপর্বে সঞ্জয়ের দ্বারা শ্রীকৃষ্ণের বাণী-কথনবিষয়ক ঊনষাটতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The tension is between persisting in a contested claim to power versus acknowledging looming harm and prior moral obligations; Kṛṣṇa’s speech reframes policy as an ethical choice with foreseeable consequences rather than a neutral exercise of authority.
Speech and counsel are presented as instruments of governance: leaders must evaluate capability, precedent, and obligation together, because ignoring credible counsel converts manageable dispute into systemic danger.
No explicit phalaśruti is stated here; instead, the chapter’s meta-function is archival and diagnostic—documenting how protocol, perception, and persuasive speech operate at a critical decision point in the epic’s ethical history.