
भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces (Bhīṣma–Droṇa council)
Upa-parva: Sainya-bala-nirṇaya (Assessment of Forces) — within Udyoga Parva
Saṃjaya reports that at dawn Duryodhana questions Bhīṣma, in the midst of the assembled Kuru forces, about the formidable Pāṇḍava army—described as dense with men, elephants, horses, and great chariot-warriors, protected by Bhīma, Arjuna, and leaders such as Dhṛṣṭadyumna, and likened to an unagitable sea. Duryodhana asks by what time Bhīṣma—or alternatively Droṇa, Kṛpa, Karṇa, or Aśvatthāmā—could reduce that host, noting their expertise in divine weapons. Bhīṣma accepts the query as appropriate to kingship, outlines his maximal battlefield capacity, and states a measured daily rate of attrition; he adds that if he were to deploy major astras he could cause vast losses within a month. Duryodhana then asks Droṇa, who, acknowledging age and diminished vigor, nevertheless concurs with a month-scale estimate. Kṛpa, Aśvatthāmā, and Karṇa offer shorter timelines, prompting Bhīṣma to laugh and to caution Karṇa that such confidence ignores the practical barrier of engaging Arjuna—armed and advancing with Vāsudeva (Kṛṣṇa) as charioteer—thereby reframing feasibility around a key opponent pairing rather than raw numbers.
Chapter Arc: अम्बोपाख्यानपर्व के भीतर, अर्जुन-वाक्य के उपसंहार के साथ ही कथा का स्वर निजी प्रतिज्ञा से हटकर सार्वजनिक युद्ध-यात्रा की तैयारी पर आ टिकता है—कौरव पक्ष का सैन्य-प्रस्थान आरम्भ होता है। → धृतराष्ट्र-पुत्रों के महाबली योद्धा स्नान कर शुद्ध होते हैं, श्वेत वस्त्र, स्रग्, ध्वज और शस्त्र धारण करते हैं; हवन-अग्नि में स्वस्तिवाचन होता है। वेदवेत्ता, शूर, व्रतपालक और कवचधारी वीर एकाग्र मन से ‘परलोक-विजय’ की आकांक्षा लिए आगे बढ़ते हैं। → कौरव सेना विधिपूर्वक संगठित होकर कुरुक्षेत्र के पश्चिम भाग में मोर्चा बाँधती है; उसी क्षण दुर्योधन का ‘द्वितीय हस्तिनापुर’ जैसा अलंकृत शिविर-निर्माण और असंख्य दुर्गों की रचना युद्ध को अपरिहार्य, विशाल और औपचारिक रूप से घोषित कर देती है। → दुर्योधन अन्य राजाओं के लिए भी सैकड़ों-हज़ारों दुर्ग/निवास बनवाकर, शिल्पजीवी, सूत-मागध-बन्दी, व्यापारी, गणिकाएँ, गुप्तचर और दर्शक—सबके आगमन-व्यवस्था का विधिवत् निरीक्षण करता है; कौरव पक्ष की रसद, प्रतिष्ठा और अनुशासनपूर्ण तैनाती पूर्ण होती है। → कुरुक्षेत्र में कौरवों की यह सुसज्जित स्थापना अब पाण्डव-पक्ष की प्रतिक्रिया और निकटवर्ती टकराव को आमंत्रित करती है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अम्बोपाख्यानपर्वमें अजुनवाक्यविषयक एक सौ चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९४ ॥। ऑपन-आ कराता बछ। जि पज्चनवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: कौरव-सेनाका रणके लिये प्रस्थान वैशम्पायन उवाच ततः प्रभाते विमले धार्तराष्ट्रेण चोदिता: । दुर्योधनेन राजान: प्रययु: पाण्डवान् प्रति
বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর নির্মল, কলুষহীন প্রভাতে ধৃতরাষ্ট্রপুত্র দুর্যোধনের প্রেরণায় রাজারা পাণ্ডবদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলেন।
Verse 2
आप्लाव्य शुचय: सर्वे स्रग्विण: शुक्लवासस: । गृहीतशस्त्रा ध्वजिन: स्वस्ति वाच्य हुताग्नय:
স্নান করে শুচি হয়ে তারা সকলেই শ্বেতবস্ত্র পরিধান করল ও পুষ্পমালা ধারণ করল। ব্রাহ্মণদের দ্বারা স্বস্তিবাচন করিয়ে এবং অগ্নিতে আহুতি নিবেদন করে, ধ্বজা উঁচিয়ে অস্ত্রশস্ত্র হাতে নিয়ে তারা রণক্ষেত্রের দিকে অগ্রসর হল।
Verse 3
सर्वे ब्रह्म॒विद: शूरा: सर्वे सुचरितव्रता: । सर्वे वर्मभृतश्वैव सर्वे चाहवलक्षणा:,वे सभी वेदवेत्ता, शूरवीर तथा उत्तम विधिसे व्रतका पालन करनेवाले थे। सभी कवचधारी तथा युद्धके चिह्नोंसे सुशोभित थे
তারা সকলেই ব্রহ্মবিদ্যার জ্ঞানী, সকলেই বীর, এবং সকলেই সুশৃঙ্খলভাবে পালিত ব্রত ও সদাচারে স্থির ছিল। সকলেই বর্মধারী, এবং সকলের মধ্যেই যুদ্ধের লক্ষণ—অভিজ্ঞ যোদ্ধার ভঙ্গি—প্রকাশিত ছিল।
Verse 4
आहवेषु परॉल्लोकान् जिगीषन्तो महाबला: । एकाग्रमनस: सर्वे श्रद्दधाना: परस्परम्
সেই মহাবল বীরেরা যুদ্ধে পরাক্রম প্রদর্শন করে পরলোকের শ্রেষ্ঠ লোকসমূহ জয় করতে ইচ্ছুক ছিল। সকলের মন একাগ্র ছিল, এবং তারা পরস্পরের প্রতি শ্রদ্ধা ও বিশ্বাস রাখত।
Verse 5
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ केकया बाह्विकैः सह । प्रययु: सर्व एवैते भारद्वाजपुरोगमा:,अवन्तीदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्नीकदेशीय सैनिकोंके साथ केकयराजकुमार--ये सब द्रोणाचार्यको आगे करके चले
অবন্তীর রাজপুত্র বিন্দ ও অনুবিন্দ, কেকয়গণ এবং বাহ্লীক যোদ্ধাদের সঙ্গে—এরা সকলেই ভরদ্বাজপুত্র দ্রোণকে অগ্রে রেখে যাত্রা করল।
Verse 6
अश्वृत्थामा शान्तनव: सैन्धवो5थ जयद्रथ: । दाक्षिणात्या: प्रतीच्याश्न पर्वतीयाश्व ये नृपा:
বৈশম্পায়ন বললেন—অশ্বত্থামা, শান্তনব ভীষ্ম, সিন্ধুরাজ জয়দ্রথ, এবং দক্ষিণ, পশ্চিম ও পর্বতদেশের নৃপতিরা—এ সকলেই নিজ নিজ সেনাদলসহ যুদ্ধবিন্যাসে সজ্জিত হয়ে, মহারথী ভীষ্মকে চারিদিক থেকে পরিবেষ্টন করে এক পৃথক্ বাহিনী-দলরূপে অগ্রসর হল।
Verse 7
गान्धारराज: शकुनि: प्राच्योदीच्याश्व सर्वश: । शका: किराता यवना: शिबयो5थ वसातय:
বৈশম্পায়ন বললেন—গান্ধাররাজ শকুনি, পূর্ব ও উত্তর দিকের নৃপতিরা, এবং শক, কিরাত, যবন, শিবি ও বসাতি—এ সকলেও অশ্বত্থামা, ভীষ্ম ও সিন্ধুরাজ জয়দ্রথ প্রভৃতির সঙ্গে, নিজ নিজ সেনাসহ দ্বিতীয় বাহিনী-দলরূপে যুদ্ধবিন্যাসে বেরিয়ে পড়ল; এবং মহারথী ভীষ্মকে চারিদিক থেকে ঘিরে অগ্রসর হল।
Verse 8
स्वै: स्वैरनीकै: सहिता: परिवार्य महारथम् । एते महारथा: सर्वे द्वितीये निर्ययुर्बले
বৈশম্পায়ন বললেন—নিজ নিজ সেনাদলসহ একত্রিত হয়ে, মহারথীকে চারিদিক থেকে পরিবেষ্টন করে, এই সকল মহারথী দ্বিতীয় বাহিনী-দলে অন্তর্ভুক্ত হয়ে অগ্রসর হল।
Verse 9
कृतवर्मा सहानीकस्त्रिगर्तश्ष महारथ: । दुर्योधनश्व नृपतिर्श्नातृभि: परिवारित:
বৈশম্পায়ন বললেন—সৈন্যসহ কৃতবর্মা, মহারথী ত্রিগর্ত, এবং ভ্রাতৃবেষ্টিত নৃপতি দুর্যোধন—এরা সকলেই যুদ্ধবিন্যাসে অগ্রসর হল, দুর্যোধনকে অগ্রভাগে রেখে।
Verse 10
शलो भूरिश्रवा: शल्य: कौसल्यो<थ बूृहद्रथ: । एते पश्चादनुगता धार्तराष्ट्रपुरोगमा:
বৈশম্পায়ন বললেন—শল, ভূরিশ্রবা, শল্য, কোসলরাজ এবং তারপর বৃহদ্রথ—এরা সকলেই ধৃতরাষ্ট্রপুত্রদের (দুর্যোধনকে অগ্রভাগে রেখে) সামনে রেখে, তাদের পশ্চাতে অনুসরণ করে অগ্রসর হল।
Verse 11
ते समेत्य यथान्यायं धार्तराष्ट्रा महाबला: । कुरुक्षेत्रस्य पश्चार्थे व्यवातिष्ठन्त दंशिता:
যথাবিধি একত্র হয়ে মহাবলী ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণ, সম্পূর্ণ সজ্জিত ও বর্মধারী হয়ে কুরুক্ষেত্রের পশ্চিম প্রান্তে অবস্থান নিল।
Verse 12
दुर्योधनस्तु शिबिरं कारयामास भारत । यथैव हास्तिनपुरं द्वितीयं समलंकृतम्
হে ভারত! দুর্যোধন এমন এক শিবির নির্মাণ করাল, যা অলংকৃত হয়ে দ্বিতীয় হস্তিনাপুরের মতোই দেখাত।
Verse 13
न विशेषं विजानन्ति पुरस्य शिबिरस्य वा | कुशला अपि राजेन्द्र नरा नगरवासिन:
হে রাজেন্দ্র! নগরবাসী দক্ষ লোকেরাও সেই নগর ও সেই শিবিরের মধ্যে কোনো বিশেষ পার্থক্য বুঝতে পারত না।
Verse 14
तादृशान्येव दुर्गाणि राज्ञामपि महीपति: । कारयामास कौरव्य: शतशो5थ सहसत्रश:,अन्य राजाओंके लिये भी कुरुवंशी भूपालने वैसे ही सैकड़ों तथा सहस्रों दुर्ग बनवाये थे
কুরুবংশীয় ভূপতি অন্যান্য রাজাদের জন্যও তদ্রূপ দুর্গ শত শত, এমনকি সহস্র সহস্র করে নির্মাণ করাল।
Verse 15
पज्चयोजनमुत्सृज्य मण्डलं तद्रणाजिरम् । सेनानिवेशास्ते राजन्नाविशष्छतसंघश:,समरांगणके लिये पाँच योजनका घेरा छोड़कर सैनिकोंके ठहरनेके लिये सौ-सौकी संख्यामें कितनी ही श्रेणीबद्ध छावनियाँ डाली गयी थीं
হে রাজন! সেই রণভূমির চারদিকে পাঁচ যোজন পরিসর ফাঁকা রেখে, সেনাদের অবস্থানের জন্য শত-শত দলে বহু শৃঙ্খলাবদ্ধ শিবির স্থাপিত হল।
Verse 16
तत्र ते पृथिवीपाला यथोत्साहं यथाबलम् | विविशु: शिबिराण्यत्र द्रव्यवन्ति सहस्रश:
সেখানে সেই রাজারা নিজ নিজ উৎসাহ ও শক্তি অনুসারে, প্রয়োজনীয় ও মূল্যবান সামগ্রীতে সমৃদ্ধ সহস্র সহস্র শিবিরে প্রবেশ করে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হয়ে অবস্থান করলেন।
Verse 17
तेषां दुर्योधनो राजा ससैन्यानां महात्मनाम् | व्यादिदेश सवाह्यानां भक्ष्यभोज्यमनुत्तमम्
সেনা ও বাহনসহ আগত সেই মহাত্মা রাজাদের জন্য রাজা দুর্যোধন অতুল্য ভক্ষ্য-ভোজ্য বিতরণের আদেশ দিলেন।
Verse 18
सनागाश्चमनुष्याणां ये च शिल्पोपजीविन: । ये चान्येडनुगतास्तत्र सूतमागधबन्दिन:
হস্তীপরিচারক, পদাতিক, শিল্পজীবী এবং সেখানে অনুসৃত অন্যান্য অনুচর—সূত, মাগধ ও বন্দিজন—সকলেই রাজার পক্ষ থেকে আহার পেত।
Verse 19
वणिजो गणिकाश्षारा ये चैव प्रेक्षका जना: । सर्वास्तान् कौरवो राजा विधिवत् प्रत्यवैक्षत,वहाँ जो वणिक्, गणिकाएँ, गुप्तचर तथा दर्शक मनुष्य आते थे, उन सबकी कुरुराज दुर्योधन विधिपूर्वक देखभाल करता था
সেখানে যে বণিক, গণিকা, গুপ্তচর এবং দর্শক জনসমাগম হতো—কুরু রাজা দুর্যোধন তাদের সকলেরই বিধিপূর্বক তত্ত্বাবধান করতেন।
Verse 195
इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि अम्बोपाख्यानपर्वणि कौरवसैन्यनिर्याणे पज्चनवत्यधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অম্বোপাখ্যানপর্বে কৌরবসেনা-নির্যাণবিষয়ক একশ পঁচানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The tension lies between numerical/technical confidence (attrition rates and astra capability) and situational realism: feasibility is constrained by specific adversary pairings—especially Arjuna supported by Vāsudeva—rather than by aggregate force alone.
The chapter models counsel-driven governance: a ruler’s inquiry must elicit not only optimistic claims but calibrated estimates, explicit assumptions (method and opponent type), and recognition of decisive variables that can invalidate broad projections.
No explicit phalaśruti is present in this passage; its function is analytical and preparatory—mapping capability claims, norms of engagement, and the strategic salience of key champions within the broader mobilization narrative.