
Bhīṣma’s Retrospective of the Jāmadagnya Rāma Encounter (Divyāstra-Pratiyuddha and Twilight Cessation)
Upa-parva: Bhīṣma–Rāma Yuddha-smṛti (Retrospective Account of Bhīṣma’s Engagement with Jāmadagnya Rāma)
Bhīṣma narrates to a Kaurava interlocutor a prior encounter with Jāmadagnya Rāma. After the charioteer removes embedded shafts and the horses are refreshed, combat resumes at dawn. Rāma readies his chariot; Bhīṣma briefly dismounts, offers formal respect, and then re-enters battle. A sustained exchange of arrow volleys follows, with Rāma repeatedly launching projectiles that Bhīṣma severs midair. The engagement escalates into divyāstra use: Bhīṣma deploys the Vāyavya astra, countered by a Guhyaka astra; he deploys the Āgneyā astra, countered by the Vāruṇa astra. Rāma wounds Bhīṣma, prompting a tactical withdrawal and subsequent return to the field. Bhīṣma’s intensified barrage is neutralized; he then releases a single luminous shaft that knocks Rāma down, causing widespread alarm among attendants and ascetics who rush to revive him. Rāma rises and resumes, striking Bhīṣma and his horses; Bhīṣma answers with a rapid astra, producing atmospheric obscuration and heat, after which the arrows fall as ash. The narrative closes with the battle ending at twilight, and the teacher-adversary withdrawing—marking a regulated termination rather than annihilative conclusion.
Chapter Arc: प्रभात होते ही सूर्य के निर्मल प्रकाश में भीष्म अपने व्रत और प्रतिज्ञा की कठोरता के साथ रणभूमि में खड़े हैं; सामने हैं भार्गव राम (परशुराम), जिनका क्रोध तपस्या-तेज की तरह दहक रहा है। → परशुराम अचल पर्वत पर बरसते मेघ की भाँति भीष्म पर शरजालों की वर्षा करते हैं। बाण-वृष्टि की मार से भीष्म का प्रिय सारथि आहत होकर रथोपस्थान से हटने लगता है, जिससे भीष्म के मन में क्षणिक विषाद उठता है—पर प्रतिज्ञा और क्षात्रधर्म उसे फिर स्थिर कर देते हैं। गंगा-जननी का स्मरण और पितृऋण का बोध भीष्म के भीतर एक साथ करुणा और कठोरता जगाते हैं। → दीर्घ, उग्र और असाधारण संग्राम के बीच एक क्षण ऐसा आता है जब परशुराम रण में गिर पड़ते हैं; उसी समय आकाश में रक्त-वर्षा जैसे अपशकुन, प्रचण्ड वायु, धरा का कम्पन, गिद्ध-काकों का मण्डल—समस्त उत्पात भयावह रूप से प्रकट होते हैं। ऋषि करुणा से भर उठते हैं, और क्रोधाविष्ट भार्गव कालानल-तुल्य शर उठाने को उद्यत होते हैं—मानो तपोबल स्वयं विनाश का अस्त्र बन जाए। → ऋषियों के हस्तक्षेप और धर्म-संयम के दबाव से वह प्रलय-शर अंततः रोका/शांत किया जाता है; संध्या के समय-समय पर युद्ध का आवेग उतरता-बढ़ता रहता है, और यह संघर्ष कई दिनों तक खिंचता है—पर निर्णायक वध या पूर्ण पराजय के बिना। → बीस दिनों और आगे भी कुछ दिनों तक चलने वाले इस द्वंद्व का परिणाम तत्काल निर्णीत नहीं होता; प्रश्न शेष रहता है—क्या तपोबल का क्रोध प्रतिज्ञा-बल को तोड़ेगा, या भीष्म का व्रत भार्गव-तेज के सामने अडिग रहेगा?
Verse 1
अपन का बा | अत-#--#क+ द्वयशीर्त्याधेकशततमो< ध्याय: भीष्म और परशुरामका युद्ध भीष्म उवाच ततः प्रभाते राजेन्द्र सूर्ये विमलतां गते । भार्गवस्य मया सार्ध पुनर्युद्धमवर्तत
ভীষ্ম বললেন—হে রাজেন্দ্র! তারপর প্রভাতে, সূর্য উদিত হয়ে আলো নির্মল হলে, ভার্গব পরশুরাম ও আমার মধ্যে পুনরায় যুদ্ধ শুরু হল।
Verse 2
ततोअश्रान्ते रथे तिष्ठन् राम: प्रहरतां वर: । ववर्ष शरजालानि मयि मेघ इवाचले
তারপর যোদ্ধাদের শ্রেষ্ঠ রাম (পরশুরাম) অশ্রান্ত রথে দাঁড়িয়ে আমার উপর তীরের জাল বর্ষণ করতে লাগলেন—যেমন পর্বতের উপর মেঘ বৃষ্টি ঝরায়।
Verse 3
ततः सूतो मम सुहृच्छरवर्षेण ताडित: । अपयातो रथोपस्थान्मनो मम विषादयन्,उस समय मेरा प्रिय सुहद् सारथि बाणवर्षासे पीड़ित हो मेरे मनको विषादमें डालता हुआ रथकी बैठकसे नीचे गिर गया
তখন আমার প্রিয় সুহৃদ সারথি তীরবৃষ্টিতে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে রথাসন থেকে পড়ে গেল, আর আমার মন বিষাদে আচ্ছন্ন হল।
Verse 4
ततः सूतो ममात्यर्थ कश्मलं प्राविशन्महत् । पृथिव्यां च शराघातान्निपपात मुमोह च
তখন আমার সারথি প্রবল কাতরতা ও মোহে আচ্ছন্ন হল; তীরের আঘাতে সে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল এবং অচেতন হয়ে গেল।
Verse 5
मेरे सारथिको अत्यन्त मोह छा गया था। वह बाणोंके आघातसे पृथ्वीपर गिरा और अचेत हो गया ।।
তখন রাম (পরশুরাম)-এর বাণে অতিশয় পীড়িত হয়ে আমার সারথি প্রাণ ত্যাগ করল। আর, রাজেন্দ্র, সেই মুহূর্তেই—প্রায় নিমেষমাত্রে—আমার হৃদয়ে ভয় প্রবেশ করল।
Verse 6
ततः सूते हते तस्मिन् क्षिपतस्तस्य मे शरान् | प्रमत्तमनसो राम: प्राहिणोन्मृत्युसम्मितम्
তারপর, সেই সারথি নিহত হলে, তিনি যখন আমার দিকে অবিরাম বাণ নিক্ষেপ করছিলেন, আমি ক্ষণকালের জন্য অসতর্কচিত্তে তাঁর বাণগুলি ছেদন করছিলাম। ঠিক তখনই রাম (পরশুরাম) মৃত্যুর সমান ভয়ংকর এক বাণ আমার দিকে ছুড়ে দিলেন।
Verse 7
ततः सूतव्यसनिन विप्लुतं मां स भार्गव: । शरेणाभ्यहनद् गाढं विकृष्य बलवद्धनु:
তখন সারথির বিপদে ব্যাকুল ও বিচলিত আমাকে সেই ভার্গব, শক্তিশালী ধনুক পূর্ণ টেনে, এক বাণে গভীর আঘাত করলেন।
Verse 8
स मे भुजान्तरे राजन् निपत्य रुधिराशन: । मयैव सह राजेन्द्र जगाम वसुधातलम्,राजेन्द्र! वह रक्त पीनेवाला बाण मेरी दोनों भुजाओंके बीच (वक्ष:स्थलमें) चोट पहुँचाकर मुझे साथ लिये-दिये पृथ्वीपर जा गिरा
রাজন, সেই রক্তপায়ী বাণ আমার দুই বাহুর মধ্যস্থলে বিদ্ধ হয়ে, রাজেন্দ্র, যেন আমাকে সঙ্গে নিয়েই ভূমিতলে পতিত হল।
Verse 9
मत्वा तु निहतं रामस्ततो मां भरतर्षभ । मेघवद् विननादोच्चैर्जहषे च पुनः पुन:
তারপর, হে ভরতশ্রেষ্ঠ, আমাকে নিহত মনে করে রাম (পরশুরাম) মেঘের মতো গম্ভীর স্বরে উচ্চৈঃস্বরে গর্জন করলেন এবং বারবার আনন্দে হেসে উঠলেন।
Verse 10
तथा तु पतिते राजन् मयि रामो मुदा युतः । उदक्रोशन्महानादं सह तैरनुयायिभि:,राजन! इस प्रकार मेरे धराशायी होनेपर परशुरामजीको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने अपने अनुयायियोंके साथ महान् कोलाहल मचाया
হে রাজন! আমি ভূমিতে পতিত হলে পরশুরাম (রাম) আনন্দে পরিপূর্ণ হয়ে তাঁর অনুচরদের সঙ্গে মহাগর্জন করে উচ্চ কোলাহল তুললেন।
Verse 11
मम तत्राभवन् ये तु कुरवः पार्श्चतः स्थिता: । आगता अपि युद्ध तज्जनास्तत्र दिदृक्षव: । आर्ति परमिकां जम्मुस्ते तदा पतिते मयि
সেখানে আমার পাশে যে কৌরব ক্ষত্রিয়েরা দাঁড়িয়েছিল এবং যারা যুদ্ধ দেখতে আগ্রহে এসেছিল—আমি পতিত হতেই তারা সকলেই পরম শোকে আচ্ছন্ন হল।
Verse 12
ततो<पश्यं पतितो राजसिंहं द्विजानष्टौ सूर्यहुताशना भान् । ते मां समन्तात् परिवार्य तस्थु: स्वबाहुभि: परिधार्याजिमध्ये
হে রাজসিংহ! পতিত হতে হতে আমি দেখলাম—সূর্য ও অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান আটজন ব্রাহ্মণ এসে রণক্ষেত্রে আমাকে চারদিক থেকে ঘিরে, নিজেদের বাহুতে আমার দেহ ধারণ করে দাঁড়িয়ে রইলেন।
Verse 13
रक्ष्यमाणश्ष तैविंप्रै्नाह भूमिमुपास्पृशम् । अन्तरिक्षे धृतो हास्मि तैर्विप्रैबन्धवैरिव
সেই ব্রাহ্মণদের রক্ষায় আমাকে ভূমি স্পর্শ করতে হলো না। আত্মীয়স্বজনের মতোই তারা আমাকে আকাশে ধরে রাখল।
Verse 14
श्वसन्निवान्तरिक्षे च जलबिन्दुभिरुक्षित: । ततस्ते ब्राह्मणा राजन्नब्रुवन् परिगृह माम्
হে রাজন! আমি যেন শ্বাস নিতে নিতে আকাশে স্থির হয়ে রইলাম। তখন সেই ব্রাহ্মণেরা আমার ওপর জলের বিন্দু ছিটিয়ে দিলেন; তারপর আমাকে ধরে বললেন।
Verse 15
मा भैरिति सम॑ सर्वे स्वस्ति ते5स्त्विति चासकृत् | ततस्तेषामहं वाग्भिस्तर्पित: सहसोत्थित: । मातरं सरितां श्रेष्ठामपश्यं रथमास्थिताम्
তাঁরা সকলেই একসঙ্গে বারবার বললেন—“ভয় কোরো না; তোমার মঙ্গল হোক।” তাঁদের অমৃতসম বাক্যে তৃপ্ত হয়ে আমি সহসা উঠে দাঁড়ালাম; তারপর দেখলাম—নদীগণের শ্রেষ্ঠা জননী গঙ্গা আমার রথে সারথির স্থানে আসীন।
Verse 16
हयाश्व मे संगृहीतास्तयासन् महानद्या संयति कौरवेन्द्र । पादौ जनन्या: प्रतिगृहा चाहं तथा पितृणां रथमभ्यरोहम्
কৌরবেন্দ্র! সেই যুদ্ধে মহা-নদী জননী গঙ্গাই আমার অশ্বদের লাগাম ধরে ছিলেন। তারপর আমি মায়ের চরণ স্পর্শ করে, পিতৃগণের উদ্দেশ্যে শির নত করে, সেই রথে আরোহণ করলাম।
Verse 17
ररक्ष सा मां सरथं हयांशक्षोपस्कराणि च । तामहं प्राञ्जलि भूत्वा पुनरेव व्यसर्जयम्,माताने मेरे रथ, घोड़ों तथा अन्यान्य उपकरणोंकी रक्षा की। तब मैंने हाथ जोड़कर पुनः माताको विदा कर दिया
তিনি আমার রথ, অশ্ব এবং অন্যান্য সরঞ্জামসহ আমাকে রক্ষা করলেন। তারপর আমি করজোড়ে প্রণাম করে সেই জননীকে আবারও শ্রদ্ধায় বিদায় দিলাম।
Verse 18
ततोऊहं स्वयमुद्यम्य हयांस्तान् वातरंहस: । अयुध्यं जामदग्न्येन निवृत्तेडहनि भारत
হে ভারত! তারপর আমি নিজেই বায়ুবেগী সেই অশ্বদের সংযত করে জামদগ্ন্য পরশুরামের সঙ্গে যুদ্ধে প্রবৃত্ত হলাম। তখন দিন প্রায় অস্তমিত।
Verse 19
ततो<हं भरतश्रेष्ठ वेगवन्तं महाबलम् । अमुज्चं समरे बाणं रामाय हृदयच्छिदम्,भरतश्रेष्ठ] उस समरभूमिमें मैंने परशुरामजीकी ओर एक प्रबल एवं वेगवान् बाण चलाया, जो हृदयको विदीर्ण कर देनेवाला था
হে ভরতশ্রেষ্ঠ! তারপর সেই রণক্ষেত্রে আমি রামের দিকে এক অতি বেগবান ও মহাবলশালী বাণ নিক্ষেপ করলাম—যা হৃদয় বিদীর্ণকারী।
Verse 20
ततो जगाम वसुधां मम बाणप्रपीडित: । जानुभ्यां धनुरुत्सृूज्य रामो मोहवशं गत:,मेरे उस बाणसे अत्यन्त पीड़ित हो परशुरामजीने मूच्छाके वशीभूत होकर धनुष छोड़ धरतीपर घुटने टेक दिये
তখন আমার বাণে অত্যন্ত পীড়িত হয়ে পরশুরাম (রাম) ভূমিতে লুটিয়ে পড়লেন। মোহের বশে ধনুক ত্যাগ করে তিনি হাঁটু গেড়ে মাটিতে বসে পড়লেন।
Verse 21
अनेक सहखस््र ब्राह्मणोंको बहुत दान करनेवाले परशुरामजीके धराशायी होनेपर अधिकाधिक रक्तकी वर्षा करते हुए बादलोंने आकाशको ढक लिया
সহস্র সহস্র ব্রাহ্মণকে মহাদানকারী পরশুরাম ভূমিতে পতিত হতেই মেঘ আকাশ ঢেকে দিল, আর ক্রমে ক্রমে অধিক রক্তবৃষ্টি ঝরাতে লাগল।
Verse 22
उल्काश्न शतशः पेतु: सनिर्घाता: सकम्पना: । अर्क च सहसा दीप्तं स्वर्भानुरभिसंवृणोत्
বিদ্যুৎ-গর্জনের ন্যায় শব্দসহ শত শত উল্কা পতিত হতে লাগল, কম্পনসহ ভূমিকম্প দেখা দিল। আর নিজের কিরণে দীপ্ত সূর্যকে স্বর্ভানু (রাহু) হঠাৎ চারদিক থেকে আচ্ছন্ন করল।
Verse 23
ततस्तस्मिन् निपतिते रामे भूरिसहस्रदे । आवव्रुर्जलदा व्योम क्षरन्तो रुधिरं बहु
তখন অসংখ্য পরাক্রান্ত রাম (পরশুরাম) পতিত হতেই মেঘ আকাশ ঢেকে দিল এবং প্রচুর রক্ত ঝরাতে লাগল। কঠোর ঝড়ো হাওয়া বইতে লাগল, পৃথিবী কেঁপে উঠল। শকুন, কাক ও চিল যেন আনন্দে চারদিকে উড়ে বেড়াতে লাগল।
Verse 24
दीप्तायां दिशि गोमायुर्दारुणं मुहुरुन्नदत् । अनाहता दुन्दुभयो विनेदुर्भशनि:स्वना:,दिशाओंमें दाह-सा होने लगा, गीदड़ बार-बार भयंकर बोली बोलने लगा, दुन्दुभियाँ बिना बजाये ही जोर-जोरसे बजने लगीं
একদিকে যেন দাহের মতো জ্বলে উঠল। শিয়াল বারবার ভয়ংকর স্বরে ডাকতে লাগল, আর অনাহত অবস্থায়ই যুদ্ধ-দুন্দুভি বজ্রধ্বনির ন্যায় উচ্চস্বরে গর্জে উঠল।
Verse 25
एतदौत्पातिकं सर्व घोरमासीद् भयंकरम् | विसंज्ञकल्पे धरणीं गते रामे महात्मनि,इस प्रकार महात्मा परशुरामके मूर्च्छिंत होकर पृथ्वीपर गिरते ही ये समस्त उत्पातसूचक अत्यन्त भयंकर अपशकुन होने लगे
মহাত্মা রাম (পরশুরাম) যেন অচেতন হয়ে ভূমিতে পতিত হতেই সমস্ত অমঙ্গলসূচক উৎপাত ভীষণ ও ভয়ংকর হয়ে উঠল।
Verse 26
ततो वै सहसोत्थाय रामो मामभ्यवर्तत । पुनर्युद्धाय कौरव्य विद्वल: क्रोधमूरच्च्छित:,कुरुनन्दन! इसी समय परशुरामजी सहसा उठकर क्रोधसे मूर्च्छित एवं विह्नल हो पुनः युद्धके लिये मेरे समीप आये
তারপর রাম (পরশুরাম) হঠাৎ উঠে দাঁড়িয়ে পুনরায় যুদ্ধের জন্য আমার দিকে ধাবিত হলেন। হে কৌরব্য, ক্রোধে তিনি যেন মূর্ছিত ও বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিলেন।
Verse 27
आददानो महाबाहु: कार्मुकं तालसंनिभम् | ततो मय्याददानं तं राममेव न्यवारयन्
যখন সেই মহাবাহু তালগাছের কাণ্ডসম বিশাল ধনুক তুলে আমার দিকে তাক করতে উদ্যত হলেন, তখন স্বয়ং রামই তাঁকে নিবৃত্ত করলেন।
Verse 28
महर्षय: कृपायुक्ता: क्रोधाविष्टोडथ भार्गव: । स मे5हरदमेयात्मा शरं कालानलोपमम्
করুণায় উদ্বুদ্ধ মহর্ষিরা হস্তক্ষেপ করলেন; কিন্তু তখন ক্রোধে আচ্ছন্ন ভার্গব (পরশুরাম)—অপরিমেয় আত্মশক্তিসম্পন্ন—আমার কাছ থেকে কালাগ্নিসদৃশ সেই বাণ কেড়ে নিলেন।
Verse 29
परशुराम ताड़के समान विशाल धनुष लिये हुए थे। जब वे मेरे लिये बाण उठाने लगे, तब दयालु महर्षियोंने उन्हें रोक दिया। वह बाण कालाग्निके समान भयंकर था। अमेयस्वरूप भार्गवने कुपित होनेपर भी मुनियोंके कहनेसे उस बाणका उपसंहार कर लिया ।।
তারপর যুদ্ধক্ষেত্রের উড়ন্ত ধূলির স্তূপে আচ্ছন্ন, মৃদু কিরণমণ্ডলবিশিষ্ট সূর্য অস্তাচলে গেল। রাত্রি নেমে এল, স্নিগ্ধ শীতল বাতাস বইতে লাগল; তখন আমরা দু’জনেই যুদ্ধ স্থগিত করলাম।
Verse 30
एवं राजन्नवहारो बभूव ततः पुनर्विमले$भूत् सुघोरम् । कल्यं कल्यं विंशतिं वै दिनानि तथैव चान्यानि दिनानि त्रीणि
ভীষ্ম বললেন—হে রাজন! এভাবে প্রতিদিন সন্ধ্যাবেলায় যুদ্ধ থেমে যেত; তারপর প্রভাতের নির্মল আলো ফুটতেই আবার ভয়ংকর সংঘর্ষ শুরু হতো। এইভাবে দিন-দিন করে বিশ দিন, এবং আরও তিন দিন—মোট তেইশ দিন আমাদের যুদ্ধ চলেছিল।
Verse 181
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अमग्बोपाख्यानपर्वमें एक सौ इकक््यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত অম্বোপাখ্যানপর্বে একশ একাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 182
इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि अम्बोपाख्यानपर्वणि रामभीष्मयुद्धे द्ववशीत्यधिकशततमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে অম্বোপাখ্যানপর্বের অন্তর্গত রাম-ভীষ্মযুদ্ধ প্রসঙ্গে একশ বিরাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত।
The tension lies between unwavering persistence in a sanctioned duel and the obligation to remain within regulated norms—showing how honor, restraint, and proportional escalation must be balanced in elite conflict.
Competence is depicted as disciplined matching of means to threat: divyāstras are not portrayed as indiscriminate power but as systems requiring correct invocation, counter-measures, and situational judgment.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; the meta-commentary is structural—ending the engagement at twilight and noting withdrawal underscores normative limits and the epic’s interest in regulated conflict rather than total destruction.