
ययातिपतन-कारणम् (The Cause of Yayāti’s Fall) — Nārada’s Counsel on Pride and Reconciliation
Upa-parva: Nārada–Yayāti Saṃvāda (Didactic Counsel on Abhimāna) — Udyoga Parva
Chapter 121 presents a tightly constructed exemplum. Nārada narrates Yayāti’s heavenly ascent: he is welcomed with floral rains, fragrant winds, music and dance of gandharvas and apsarases, and praise by celestial beings. Brahmā (Pitāmaha) addresses Yayāti, affirming that his dharma—built through worldly, socially recognized action—has yielded an enduring realm and fame. Yet a paradox is introduced: the minds of the heaven-dwellers become clouded such that they do not recognize him, and through this ‘non-recognition’ he is made to fall. Yayāti questions the rapid depletion of merit accumulated over thousands of years through governance, sacrifices, and gifts. Brahmā identifies the specific fault: abhimāna (self-exalting pride), leading to censure by the svargavāsins; he clarifies that permanence is not achieved through pride, force, injury, deceit, or manipulation, and warns against contempt for those deemed lower, higher, or middling. The narrative turns prescriptive: those who recount this rise-and-fall can cross difficulties, and Nārada generalizes the lesson—one should listen to well-wishers, avoid excessive insistence (nirbandha), and for the present political crisis renounce pride and anger and seek concord with the Pāṇḍavas. The chapter closes with a karmic maxim: the agent alone experiences the fruit of giving, action, austerity, and sacrifice, and with a meta-evaluation that such a narrative supports a balanced pursuit of the trivarga (dharma–artha–kāma) under disciplined judgment.
Chapter Arc: Narada resumes the Galava-cycle tale: the fallen king Yayati is recognized by satpurushas, and that mere recognition begins to lift him from disgrace toward radiance. → One by one, illustrious donors and warrior-kings—renowned in the world for gifts, yajnas, and righteous battle—step forward and proclaim their earned merits, offering the fruit of their dharma as a bridge for Yayati’s return to heaven. → Yayati’s dauhitras (grandsons through his daughters), born in four royal lineages and famed as kula-vardhanas, unite their accumulated yajna-and-dana merit and explicitly ‘raise’ their maternal grandfather back to svarga. → The assembled kings affirm their own rajadharma and declare themselves Yayati’s dauhitras, urging him to ascend; Yayati regains divine splendor—garlanded, robed, adorned, fragrant, and no longer touching earth with his feet—as his svargarohana is accomplished through shared punya.
Verse 1
भी्नआ तन (2) अमान द्वाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: सत्संग एवं दौहित्रोंके पुण्यदानसे ययातिका पुनः स्वर्गारोहण नारद उवाच प्रत्यभिज्ञातमात्रो5थ सद्धिस्तैर्नरपुड्भव: । समारुरोह नृपतिरस्पृशन् वसुधातलम् | ययातिर्दिव्यसंस्थानो बभूव विगतज्वर:
নারদ বললেন—সেই সৎপুরুষেরা তাঁকে চিনতে মাত্রই নরশ্রেষ্ঠ রাজা যযাতি ভূমিতল স্পর্শ না করে ঊর্ধ্বে উঠতে লাগলেন। তখন তাঁর দেহরূপ দিব্য হয়ে উঠল এবং তিনি শোক-চিন্তা থেকে মুক্ত হলেন।
Verse 2
दिव्यमाल्याम्बरधरो दिव्याभरणभूषित: । दिव्यगन्धगुणोपेतो न पृथ्वीमस्पृशत् पदा
তিনি দিব্য মালা ও দিব্য বস্ত্র ধারণ করেছিলেন, দিব্য অলংকারে ভূষিত ছিলেন, দিব্য সুগন্ধ ও গুণে সমন্বিত ছিলেন; তাঁর পদযুগল ভূমিকে স্পর্শ করল না।
Verse 3
ततो वसुमना: पूर्वमुच्चैरुच्चारयन् वच: । ख्यातो दानपतिलेके व्याजहार नृपं तदा,तदनन्तर लोकमें दानपतिके नामसे विख्यात राजा वसुमना पहले उच्चस्वरसे शब्दोंका उच्चारण करते हुए महाराज ययातिसे इस प्रकार बोले--
তখন দানপতি নামে জগতে প্রসিদ্ধ বসুমনা প্রথমে উচ্চস্বরে স্পষ্ট বাক্য উচ্চারণ করে সেই সময় রাজাকে সম্বোধন করলেন।
Verse 4
प्राप्तवानस्मि यल्लोके सर्ववर्णेष्वगर्हया । तदप्यथ च दास्यामि तेन संयुज्यतां भवान्
এই জগতে সকল বর্ণের মধ্যে নিন্দনীয় আচরণ থেকে দূরে থেকে যে পুণ্য আমি লাভ করেছি, সেই পুণ্যও আমি আপনাকে দান করছি; আপনি সেই পুণ্যে যুক্ত হোন।
Verse 5
यत् फलं दानशीलस्य क्षमाशीलस्य यत् फलम् | यच्च मे फलमाधाने तेन संयुज्यतां भवान्
দানশীলের যে পুণ্যফল, ক্ষমাশীলের যে ফল, আর অগ্ন্যাধান প্রভৃতি বৈদিক কর্মানুষ্ঠান থেকে আমার যে ফল প্রাপ্য—সেই সকল পুণ্যফলে আপনি সমৃদ্ধ হোন।
Verse 6
ततः प्रतर्दनो5प्याह वाक्यं क्षत्रियपुड्रव: । यथा धर्मरतिर्नित्यं नित्यं युद्धपरायण:
তারপর ক্ষত্রিয়দের শ্রেষ্ঠ প্রতর্দনও এই বাক্য বললেন—“তিনি সদা ধর্মে রত, এবং সদা যুদ্ধপথে নিবদ্ধ।”
Verse 7
प्राप्तवानस्मि यल्लोके क्षत्रवंशोद्धवं यश: । वीरशब्दफलं चैव तेन संयुज्यतां भवान्
এই জগতে আমি ক্ষত্রিয়বংশজাত যশ এবং ‘বীর’ নামে অভিহিত হওয়ার ফল লাভ করেছি; আপনি তাতেও যুক্ত হোন—আপনিও সেই খ্যাতি ও বীরত্বের সত্য ফল লাভ করুন।
Verse 8
तदनन्तर क्षत्रियशिरोमणि प्रतर्दनने यह बात कही--“मैं जिस प्रकार सदा धर्ममें तत्पर रहा हूँ, सर्वदा न्याययुक्त युद्धमें संलग्न होता आया हूँ तथा संसारमें मैंने जो क्षत्रियवंशके अनुरूप यश एवं वीर शब्दके योग्य पुण्यफलका अर्जन किया है, उससे आप संयुक्त हों” ।।
এরপর ক্ষত্রিয়দের শিরোমণি প্রতর্দন বললেন— “যেমন আমি সর্বদা ধর্মে নিবিষ্ট থেকেছি এবং ন্যায়সংযুক্ত যুদ্ধে সদা প্রবৃত্ত থেকেছি, তেমনই এই জগতে ক্ষত্রিয়বংশের উপযুক্ত যশ এবং ‘বীর’ নামের যোগ্য পুণ্যফল অর্জন করেছি; সেই পুণ্যে আপনি যুক্ত হন।” তখন জ্ঞানী শিবি ঔশীনর মধুর বাক্যে বললেন— যেমন শিশুদের মধ্যে, নারীদের মধ্যে এবং ক্রীড়া-পরিহাসের প্রসঙ্গে বলা হয়, তেমনই।
Verse 9
संगरेषु निपातेषु तथा तद्व्यसनेषु च । अनुृतं नोक्तपूर्व मे तेन सत्येन खं ब्रज
যুদ্ধে, রণক্ষেত্রে পতনের মুহূর্তে এবং সেইসব দুর্যোগের মধ্যেও আমি আগে কখনও মিথ্যা বলিনি। সেই সত্যের বলে তুমি স্বর্গে গমন করো।
Verse 10
यथा प्राणांश्ष॒ राज्यं च राजन् कामसुखानि च । त्यजेयं न पुनः सत्यं तेन सत्येन खं ब्रज
হে রাজন! আমি প্রাণ, রাজ্য এবং কামজ সুখও ত্যাগ করতে পারি; কিন্তু সত্য কখনও ত্যাগ করি না। সেই সত্যের বলে তুমি স্বর্গে আরোহণ করো।
Verse 11
यथा सत्येन मे धर्मो यथा सत्येन पावक: । प्रीतः शतक्रतुश्चैव तेन सत्येन खं ब्रज
যেমন সত্যের উপর আমার ধর্ম প্রতিষ্ঠিত, যেমন সত্যের উপর পাৱক (অগ্নি) প্রতিষ্ঠিত, এবং যেমন সত্যে শতক্রতু (ইন্দ্র)ও প্রসন্ন হন— সেই সত্যের বলে তুমি স্বর্গে গমন করো।
Verse 12
तत्पश्चात् उशीनरपुत्र बुद्धिमान् शिबिने मधुर वाणीमें कहा--“मैंने बालकोंमें
এরপর উশীনরের পুত্র জ্ঞানী শিবি মধুর বাক্যে বললেন— “শিশুদের মধ্যে, নারীদের মধ্যে, হাসি-পরিহাসের যোগ্য আত্মীয়দের মধ্যে, যুদ্ধে, বিপদে ও সংকটে—আমি আগে কখনও মিথ্যা বলিনি। সেই সত্যের প্রভাবে আপনি স্বর্গলোকে গমন করুন। হে রাজন! আমি প্রাণ, রাজ্য এবং মনঃকামিত কামজ সুখও ত্যাগ করতে পারি; কিন্তু সত্য ত্যাগ করতে পারি না। সেই সত্যের প্রভাবে আপনি স্বর্গলোকে যান। যদি আমার সত্যে ধর্মদেব সন্তুষ্ট হন, যদি আমার সত্যে অগ্নিদেব প্রসন্ন হন, এবং যদি আমার সত্যভাষণে দেবরাজ শতক্রতু (ইন্দ্র)ও তৃপ্ত হন— তবে সেই সত্যের প্রভাবে আপনি স্বর্গলোকে গমন করুন।” তারপর কৌশিকবংশীয়, মাধবীর পুত্র রাজর্ষি অষ্টক—যিনি শত শত যজ্ঞ সম্পাদনকারী ও ধর্মজ্ঞ—নহুষবংশীয় যযাতির কাছে গিয়ে বললেন।
Verse 13
शतश: पुण्डरीका मे गोसवाश्चरिता: प्रभो । क्रतवो वाजपेयाश्व तेषां फलमवाप्लुहि
নারদ বললেন—“প্রভু! আমি শত শত পুণ্ডরীক, গোসব এবং বাজপেয় যজ্ঞ সম্পন্ন করেছি; আপনি সেগুলির সকল ফল লাভ করুন। আমার কাছে এমন কোনো রত্ন, ধন বা অন্য সম্পদ নেই যা যজ্ঞে অর্পিত হয়নি। এই সত্য ও ধর্মাচরণের প্রভাবে আপনি স্বর্গলোকে গমন করুন।”
Verse 14
न मे रत्नानि न धनं न तथान्ये परिच्छदा: । क्रतुष्वनुपयुक्तानि तेन सत्येन खं ब्रज
নারদ বললেন—“আমার কাছে না রত্ন আছে, না ধন, না অন্য কোনো সম্পদ; যা কিছু ছিল, সবই যজ্ঞে ব্যবহৃত হয়েছে। এই সত্যের শক্তিতে আপনি স্বর্গে গমন করুন।”
Verse 15
यथा यथा हि जल्पन्ति दौहित्रास्तं नराधिपम् । तथा तथा वसुमतीं त्यक्त्वा राजा दिवं ययौ
নারদ বললেন—“দৌহিত্রেরা যখন-যখন সেই নরাধিপকে বারবার সেই কথাই বলল, তখন-তখন রাজা পৃথিবী ত্যাগ করে ধাপে ধাপে স্বর্গের দিকে অগ্রসর হতে লাগলেন।”
Verse 16
एवं सर्वे समस्तैस्ते राजान: सुकृतैस्तदा । ययातिं स्वर्गतो भ्रष्ट तारयामासुरञज्जसा,इस प्रकार अपने सम्पूर्ण सत्कर्मोके द्वारा उन सब राजाओंने स्वर्गसे गिरे हुए राजा ययातिको अनायास ही तार दिया
নারদ বললেন—“এইভাবে সেই সকল রাজা একত্রিত হয়ে নিজেদের সঞ্চিত সুকৃতির পুণ্যে স্বর্গ থেকে পতিত রাজা যযাতিকে অনায়াসে উদ্ধার করলেন।”
Verse 17
दौहित्रा: स्वेन धर्मेण यज्ञदानकृतेन वै । चतुर्षु राजवंशेषु सम्भूता: कुलवर्धना: । मातामहं महाप्राज्ञं दिवमारोपयन्त ते
নারদ বললেন—“কুলবর্ধক সেই চার দৌহিত্র চার রাজবংশে জন্মেছিলেন। যজ্ঞ ও দান থেকে অর্জিত নিজেদের ধর্মপুণ্যে তাঁরা মহাপ্রাজ্ঞ মাতামহ যযাতিকে স্বর্গলোকে উন্নীত করলেন।”
Verse 18
राजान ऊचु. राजधर्मगुणोपेता: सर्वधर्मगुणान्विता: । दौहित्रास्ते वयं राजन् दिवमारोह पार्थिव
রাজারা বললেন—হে রাজন, হে পৃথিবীপতি! আমরা আপনার দৌহিত্র—রাজধর্মের গুণে ভূষিত এবং সর্বধর্মের সদ্গুণে সমন্বিত। হে নৃপতি, আমাদের পুণ্য গ্রহণ করে স্বর্গলোকে আরোহণ করুন।
Verse 122
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि गालवचरिते ययातिस्वर्गारोहणे द्वाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে গালবচরিত-প্রসঙ্গে যযাতির স্বর্গারোহণ-বিষয়ক একশ বাইশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 129
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें गालवचरित्रके प्रसंगमें ययातिका स्वर्गलोकसे पतनविषयक एक सौ इकक््कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে গালবচরিত-প্রসঙ্গে যযাতির স্বর্গলোক থেকে পতন-বিষয়ক একশ একুশতম অধ্যায় সম্পূর্ণ হল।
The chapter examines how accumulated merit and status can be undermined when a ruler’s self-conception becomes pride-driven: the dilemma is whether authority rests on inner self-assertion or on disciplined, community-sustaining conduct that avoids contempt and preserves legitimacy.
Merit is both earned and protected through humility and restraint; pride, coercion, and deceit do not yield enduring ‘worlds.’ Listening to well-wishers and abandoning excessive insistence supports stable rājadharma and ethically sound decision-making.
Yes. The text asserts that those who recount/retain the teaching of Yayāti’s fall-and-rise can cross difficult circumstances, and it closes with a karmic generalization that the doer alone experiences the fruits of giving, action, austerity, and sacrifice—positioning the episode as a practical ethical instrument.